“사족(蛇足)”은 불필요한 덧붙임이나 쓸데없는 말을 의미하는 표현입니다. 이 표현은 원래 중국의 고전인 《전국책(戰國策)》에서 유래하였으며, “뱀의 발”이라는 뜻으로 사용되었습니다. “사족”은 필요 없는 말이나 행동을 덧붙여 더 복잡하게 만들거나 주제를 흐리는 것을 비판하는 말입니다.
“사족(蛇足)”을 영어로 표현하는 방법
- Unnecessary addition (불필요한 덧붙임)
- Superfluous detail (여분의 세부사항)
- Needless elaboration (불필요한 설명)
1. “Unnecessary addition”
“Unnecessary addition”은 불필요한 덧붙임을 의미하는 표현으로, 핵심 내용에 쓸데없이 덧붙여진 요소를 나타냅니다.
- “His explanation was good, but the extra details felt like unnecessary additions.”
(그의 설명은 좋았지만, 추가된 세부사항들은 불필요한 덧붙임처럼 느껴졌다.) - “The report was clear, but the unnecessary additions just made it longer without adding value.”
(그 보고서는 명확했지만, 불필요한 덧붙임이 추가되어 가치 없이 더 길어졌다.) - “Sometimes, less is more. Don’t include unnecessary additions that don’t enhance the message.”
(때때로, 적은 것이 더 좋다. 메시지를 향상시키지 않는 불필요한 덧붙임을 포함하지 말라.)
2. “Superfluous detail”
“Superfluous detail”은 불필요하게 추가된 세부사항을 의미하는 표현으로, 주제에서 벗어나거나 지나치게 자세한 설명을 할 때 사용됩니다.
- “Her story was full of superfluous details that didn’t contribute to the main point.”
(그녀의 이야기는 주요 요점에 기여하지 않는 불필요한 세부사항들로 가득했다.) - “Cut out the superfluous details and focus on the key facts.”
(불필요한 세부사항을 잘라내고 핵심 사실에 집중하라.) - “The novel had a lot of superfluous details, making it harder to follow the plot.”
(그 소설은 불필요한 세부사항들이 많아 줄거리를 따라가기가 더 어려웠다.)
3. “Needless elaboration”
“Needless elaboration”은 불필요한 설명을 추가하는 것을 의미합니다. 이야기나 논의에서 핵심을 벗어난 추가적인 설명이나 확장을 의미합니다.
- “His needless elaboration on the topic only confused the audience more.”
(그의 주제에 대한 불필요한 설명은 청중을 더 혼란스럽게 만들었다.) - “Avoid needless elaboration that takes away from the clarity of your presentation.”
(발표의 명확함을 빼앗는 불필요한 설명을 피하라.) - “The presentation was excellent, but there were some needless elaborations that didn’t add to the argument.”
(발표는 훌륭했지만, 논점에 도움이 되지 않는 불필요한 설명이 있었다.)
“사족(蛇足)”의 의미
“사족(蛇足)”은 불필요한 덧붙임이나 쓸데없는 추가적인 말을 의미하는 표현입니다. 이 말은 중국 고전《전국책》에서 유래되었으며, 그 원래 의미는 뱀에 발을 붙인 것처럼, 본래 필요 없는 것을 추가하여 오히려 방해가 되는 상황을 비유한 것입니다. 사족은 종종 이야기나 설명에서 핵심을 벗어나거나, 주제를 흐리게 만드는 요소로 사용됩니다.
“사족”은 대화나 글에서 과도한 설명을 피하고 핵심을 간결하게 전달하는 것이 중요하다는 교훈을 전달합니다.
Leave a Reply