“삼척동자(三尺童子)”는 “세 자(尺)의 어린아이”라는 뜻으로, 어린 아이나 순진한 사람을 비유적으로 나타내는 성어입니다. 여기서 “세 자”는 어린아이의 키를 의미하며, 어린아이의 순수함이나 순진함을 강조하는 표현입니다. 이 말은 어린아이도 알 수 있는 간단하고 명백한 사실을 표현할 때 종종 사용됩니다.
“삼척동자(三尺童子)”를 영어로 표현하는 방법
- A three-foot child
- A child of three feet
- Even a child of three feet can understand
1. A three-foot child
“A three-foot child”는 직역한 표현으로, 어린아이의 키가 약 90cm 정도임을 강조하며, 어린아이도 알 수 있는 일을 설명할 때 사용됩니다.
- “The solution is so simple, even a three-foot child could figure it out.”
(그 해결책은 너무 간단해서, 삼척동자라도 알 수 있을 것이다.) - “He explained it in such a way that even a three-foot child could understand.”
(그는 삼척동자라도 이해할 수 있도록 설명했다.) - “The answer is clear; it’s something a three-foot child would know.”
(답은 명확하다. 그것은 삼척동자라도 알 수 있는 것이다.)
2. A child of three feet
“A child of three feet”는 비슷한 의미로, 어린아이의 순진함과 순수함을 강조하는 표현입니다.
- “This puzzle is so easy, a child of three feet would have no problem solving it.”
(이 퍼즐은 너무 쉬워서, 삼척동자라도 문제없이 풀 수 있을 것이다.) - “The truth is so obvious, even a child of three feet can see it.”
(그 진실은 너무 명백해서, 삼척동자라도 볼 수 있을 것이다.) - “Her explanation was so simple that even a child of three feet would understand it.”
(그녀의 설명은 너무 간단해서, 삼척동자라도 이해할 수 있었다.)
3. Even a child of three feet can understand
“Even a child of three feet can understand”는 어린아이도 알 수 있는 간단한 사실을 강조하는 표현입니다.
- “The concept is so clear that even a child of three feet can understand it.”
(그 개념은 너무 명확해서, 삼척동자라도 이해할 수 있다.) - “It’s so obvious, even a child of three feet can tell the difference.”
(그것은 너무 명백해서, 삼척동자라도 차이를 알 수 있다.) - “She explained it so simply that even a child of three feet could understand.”
(그녀는 그것을 너무 간단하게 설명해서, 삼척동자라도 이해할 수 있었다.)
“삼척동자(三尺童子)”의 의미
“삼척동자(三尺童子)”는 어린아이의 순수함과 순진함을 강조하는 성어로, 어린아이도 알 수 있는 간단하고 명백한 사실을 설명할 때 사용됩니다. 이 표현은 어려운 문제나 복잡한 상황에서도 쉽게 이해할 수 있는 명확한 진리나 직관적인 사실을 강조하는 데 쓰입니다. 삼척동자는 모두가 쉽게 이해할 수 있는 단순한 진리나 불변의 사실을 표현할 때 주로 사용됩니다.
Leave a Reply