“생구불망(生口不網)”을 영어로?

“생구불망(生口不網)”은 “살아 있기만 하면 아무리 형편이 어렵더라도 굶어 죽지는 않는다”는 의미의 성어입니다. 이 표현은 어려운 상황에서도 생명만은 유지된다는 긍정적인 뜻을 담고 있습니다. 어려움 속에서도 살아남을 수 있는 방법이나 희망을 찾을 수 있다는 의미로, 인생의 고난을 견디는 힘이나 인내를 강조할 때 사용됩니다.


“생구불망(生口不網)”을 영어로 표현하는 방법

  1. As long as there is life, one will not starve
  2. As long as one lives, hunger will not be the end
  3. While life persists, death by hunger is avoided

1. As long as there is life, one will not starve

“As long as there is life, one will not starve”는 살아 있는 한 어떠한 어려움이 있더라도 결국 굶어 죽지 않는다는 의미를 직설적으로 전달하는 표현입니다.

  • “No matter how bad the circumstances, as long as there is life, one will not starve.”
    (상황이 아무리 나쁘더라도 살아 있기만 하면 굶어 죽지는 않는다.)
  • “He kept believing that as long as there is life, he would find a way, for ‘as long as there is life, one will not starve.'”
    (그는 ‘살아 있기만 하면 굶어 죽지 않는다’는 믿음을 가지고, 결국 방법을 찾을 수 있을 것이라고 믿었다.)
  • “Even in the harshest of conditions, as long as there is life, you will find a way to survive.”
    (가장 가혹한 환경에서도 살아 있기만 하면 결국 살아갈 방법을 찾을 수 있다.)

2. As long as one lives, hunger will not be the end

“As long as one lives, hunger will not be the end”는 생명만 유지되면 굶어 죽지 않는다는 뜻으로, 생명력과 희망을 강조하는 표현입니다.

  • “Despite the severe famine, as long as one lives, hunger will not be the end.”
    (심각한 기근 속에서도 살아 있기만 하면 굶어 죽지는 않는다.)
  • “She was determined to survive, because she knew that as long as one lives, hunger will not be the end.”
    (그녀는 살아남을 결심을 했고, ‘살아 있기만 하면 굶어 죽지 않는다’는 걸 알았다.)
  • “As long as one lives, hunger is not the ultimate threat; there is always a way to endure.”
    (살아 있기만 하면 굶주림은 궁극적인 위협이 아니다; 항상 견딜 방법이 있다.)

3. While life persists, death by hunger is avoided

“While life persists, death by hunger is avoided”는 생명력의 지속이 굶어 죽는 상황을 피하게 한다는 의미를 강조합니다.

  • “The villagers held on to the hope that while life persists, death by hunger is avoided, no matter how dire the situation was.”
    (마을 사람들은 아무리 상황이 절박해도, ‘살아 있기만 하면 굶어 죽지 않는다’는 희망을 품고 버텼다.)
  • “In the wilderness, it seemed hopeless, but she remembered that while life persists, death by hunger is avoided.”
    (광야에서 상황은 절망적이었지만, 그녀는 ‘살아 있기만 하면 굶어 죽지 않는다’는 사실을 기억하며 버텼다.)
  • “Even when the odds seemed impossible, the belief that while life persists, death by hunger is avoided kept him going.”
    (모든 것이 불가능해 보였지만, ‘살아 있기만 하면 굶어 죽지 않는다’는 믿음이 그를 계속 나아가게 했다.)

“생구불망(生口不網)”의 의미

“생구불망(生口不網)”은 어려운 상황에서도 생명이 유지된다면 굶어 죽지 않는다는 뜻으로, 고난 속에서도 생명만은 끝까지 이어진다는 긍정적인 희망을 강조하는 표현입니다. 이 성어는 불굴의 의지삶에 대한 희망을 나타내며, 고난과 역경 속에서도 생명력인내가 살아남을 수 있다는 메시지를 전달합니다.

이 표현은 생명의 소중함과 함께, 그 어떤 어려운 상황에서도 살아남을 가능성을 믿고 끝까지 포기하지 않으려는 마음가짐을 강조합니다.