“설니홍조(雪泥鴻爪)”는 “The footprints of a wild goose in the snow” 또는 “The traces of a wild goose in the mud”로 번역됩니다. 이 표현은 인생의 덧없음과 지나간 시간의 희미한 흔적을 비유하는 사자성어입니다. 기러기가 눈이나 진흙에 남긴 발자국은 눈깜짝할 사이에 사라지듯, 인간의 삶도 실체는 있지만 그 흔적은 금방 사라지고 의미없을 정도로 희미하다는 교훈을 담고 있습니다.
“설니홍조(雪泥鴻爪)”의 영어 표현 방법
- The footprints of a wild goose in the snow
- The traces of a wild goose in the mud
- The mark of a wild goose’s claw in the snow
1. The footprints of a wild goose in the snow
“The footprints of a wild goose in the snow”는 눈에 남긴 기러기의 발자국처럼, 지나간 일이 희미하게 남아 있지만 그 의미는 금방 사라진다는 의미를 강조합니다. 이는 인생의 무상함과 덧없음을 나타내는 표현입니다.
- “Like the footprints of a wild goose in the snow, the accomplishments we make may fade away with time.”
(기러기가 눈에 남긴 발자국처럼, 우리가 이루는 성취도 시간이 지나면 사라질 수 있다.) - “The fleeting moments of happiness are like the footprints of a wild goose in the snow—there for an instant, then gone.”
(행복한 순간들은 마치 눈 속의 기러기 발자국처럼, 잠깐 존재하다 사라진다.) - “He believed that life was like the footprints of a wild goose in the snow—short-lived and easily forgotten.”
(그는 인생이 마치 눈 속에 기러기의 발자국과 같다고 믿었다—짧고 쉽게 잊히는 것이다.)
2. The traces of a wild goose in the mud
“The traces of a wild goose in the mud”는 진흙에 남은 기러기 발자국을 의미하며, 인생의 흔적이 마치 진흙 속에 남은 발자국처럼 사라지기 쉽고 의미가 희미하다는 뜻을 담고 있습니다.
- “Their love was like the traces of a wild goose in the mud—hard to find, and soon forgotten.”
(그들의 사랑은 마치 진흙 속에 기러기 발자국처럼, 찾기 어려워지고 곧 잊혀졌다.) - “Life’s journey is often like the traces of a wild goose in the mud—full of struggles but soon forgotten by others.”
(인생의 여정은 종종 진흙 속에 기러기 발자국처럼, 많은 고난이 있지만 결국 다른 사람들에게는 잊혀진다.) - “The fame they once had vanished like the traces of a wild goose in the mud, leaving no lasting impression.”
(그들이 한때 가졌던 명성은 마치 진흙 속에 기러기 발자국처럼 사라져, 지속적인 인상을 남기지 않았다.)
3. The mark of a wild goose’s claw in the snow
“The mark of a wild goose’s claw in the snow”는 기러기의 발톱 자국을 의미하며, 눈 속에 남은 아주 작은 흔적처럼 인생의 덧없음과 순간적인 실체를 강조하는 표현입니다.
- “Our deeds are like the mark of a wild goose’s claw in the snow, briefly visible before vanishing with time.”
(우리의 행위는 마치 눈 속에 기러기의 발톱 자국처럼, 잠깐 보이다가 시간이 지나면 사라진다.) - “In the grand scheme of things, our lives may only leave behind the mark of a wild goose’s claw in the snow—an impermanent trace.”
(큰 그림에서 보면, 우리의 삶은 마치 눈 속에 기러기의 발톱 자국처럼, 덧없는 흔적만을 남길 것이다.) - “Like the mark of a wild goose’s claw in the snow, our actions may seem significant in the moment, but soon fade away.”
(마치 눈 속에 기러기의 발톱 자국처럼, 우리의 행동은 순간적으로 중요해 보일지 몰라도 곧 사라지게 된다.)
“설니홍조(雪泥鴻爪)”의 의미
“설니홍조(雪泥鴻爪)”는 기러기가 눈이나 진흙에 남긴 발자국을 의미하는 성어로, 인생의 덧없음과 지나간 시간의 흔적을 나타냅니다. 실체는 있지만 그 자취는 의미 없을 정도로 희미하며, 시간이 지나면 결국 아무런 흔적도 남지 않음을 경고하는 말입니다. 인생무상(人生無常), 인생여조로(人生如朝露), 인생여풍등(人生如風燈) 등과 비슷한 뜻을 지닌 사자성어로, 인생의 덧없음과 모든 것이 지나고 나면 사라짐을 강조하는 교훈을 담고 있습니다. 이 성어는 사라져 가는 흔적을 보며 현재의 순간을 소중히 여길 필요성을 일깨워줍니다.
Leave a Reply