“솔토지빈(率土之濱)”을 영어로?

“솔토지빈(率土之濱)”은 “The edge of the land, where it meets the sea” 또는 “The whole world”로 번역됩니다. 이 표현은 바다에 이르는 땅의 끝을 뜻하며, 온 누리, 세상의 끝이라는 의미로도 사용됩니다. 솔토(率土)는 “세상, 땅”을, 지빈(之濱)은 “끝, 바다에 이르는 경계”를 의미합니다. 이 표현은 세상의 끝, 모든 땅이 포함된 영역을 상징적으로 나타내는 말로, “온누리”라는 의미로도 해석됩니다. 출전은 시경(詩經)의 북산지계편(北山之歌)입니다.


“솔토지빈(率土之濱)”을 영어로 표현하는 방법

  1. The edge of the land, where it meets the sea
  2. The whole world
  3. The ends of the earth

1. The edge of the land, where it meets the sea

“The edge of the land, where it meets the sea”는 바다에 이르는 땅의 끝을 의미하는 표현입니다. 세상의 끝이나 경계를 나타내는 말로 사용됩니다.

  • “The empire stretched to the edge of the land, where it meets the sea, signifying its vast power.”
    (제국은 바다에 이르는 땅의 끝까지 확장되어, 그 힘의 광범위함을 상징했다.)
  • “In ancient times, explorers sought to reach the edge of the land, where it meets the sea, believing it to be the end of the world.”
    (고대 사람들은 세상의 끝이라고 믿었던 바다에 이르는 땅의 끝에 도달하려고 했다.)
  • “The king ruled over all the land, from the mountain peaks to the edge of the land, where it meets the sea.”
    (왕은 산 정상에서 바다에 이르는 땅의 끝까지 모든 땅을 다스렸다.)

2. The whole world

“The whole world”는 세상 전역 또는 온 누리를 의미하는 표현입니다. “솔토지빈”이 온누리를 뜻할 때 사용됩니다.

  • “The king’s influence spread across the whole world, from the smallest village to the great cities.”
    (왕의 영향력은 온누리에 퍼져, 작은 마을에서부터 큰 도시까지 미쳤다.)
  • “This idea has reached the whole world, and people from every nation are now talking about it.”
    (이 아이디어는 온누리에 퍼졌고, 이제 모든 나라에서 사람들이 그것에 대해 이야기하고 있다.)
  • “The empire was not confined to a single region; it extended over the whole world, from east to west.”
    (그 제국은 한 지역에 국한되지 않고, 동에서 서까지 온누리에 걸쳐 있었다.)

3. The ends of the earth

“The ends of the earth”는 세상의 끝 또는 미지의 경계를 의미하는 표현입니다.

  • “He traveled to the ends of the earth, seeking wisdom and enlightenment.”
    (그는 지혜와 깨달음을 찾기 위해 세상의 끝까지 여행했다.)
  • “The kingdom was said to rule the ends of the earth, its reach beyond any known territory.”
    (그 왕국은 세상의 끝까지 다스린다고 전해졌으며, 그 지배 영역은 알려진 어떤 영토도 초과했다.)
  • “From the ends of the earth, people came to witness the great event.”
    (세상의 끝에서 사람들이 그 대사를 목격하기 위해 왔다.)

“솔토지빈(率土之濱)”의 의미

“솔토지빈(率土之濱)”은 바다에 이르는 땅의 끝 또는 온누리를 의미하는 고사성어입니다. 솔토(率土)는 “세상”을, 지빈(之濱)은 “끝”을 뜻하며, 세상의 끝이나 모든 땅을 포함하는 영역을 가리킵니다. 이 표현은 어떤 권력이나 영역이 세상의 끝까지 미친다는 의미로 사용되며, 그 범위가 넓고 영향력이 강함을 나타냅니다. 출전은 시경(詩經)의 북산지계편(北山之歌)입니다.