“수구초심(首丘初心)”을 영어로?

“수구초심(首丘初心)”은 “A fox returns to its burrow” 또는 “A fox, when dying, faces its burrow”로 번역할 수 있습니다. 이 표현은 자기 본분을 잃지 않고, 죽어서라도 고향이나 근본으로 돌아가려는 본능적인 마음을 나타냅니다. 수구(首丘)는 “머리를 산에 두다”는 뜻으로, 초심(初心)은 “처음의 마음”을 의미합니다. 이 표현은 어떤 상황에서든 처음 가졌던 의도나 목표를 잃지 않고, 고향으로 돌아가려는 인간의 자연스러운 욕망을 설명합니다.


“수구초심(首丘初心)”을 영어로 표현하는 방법

  1. A fox returns to its burrow
  2. A fox, when dying, faces its burrow
  3. Returning to one’s roots, even in death

1. A fox returns to its burrow

“A fox returns to its burrow”는 자기 고향이나 본분을 잊지 않고 돌아가려는 마음을 나타내는 표현입니다. 이는 어떤 상황에서도 본래의 자리나 출발지로 돌아가고자 하는 본능적이고 자연스러운 욕망을 강조합니다. 사람은 고향이나 본분을 잃지 않고, 특히 어려운 상황에서 더욱 그리워하게 됩니다. 여우가 죽을 때 자연스럽게 자신의 구멍으로 돌아가는 행동을 비유적으로 사용하여, 고향으로 돌아가려는 강한 마음을 나타냅니다.

  • “The saying ‘a fox returns to its burrow’ reflects the natural desire to return to one’s roots, no matter where life leads.”
    (‘여우는 죽을 때 구릉을 향해 머리를 둔다’는 말은 인생이 어디로 이끌든, 본래의 뿌리로 돌아가고자 하는 본능적인 욕구를 반영한다.)
  • “She spent years abroad but always kept in mind that a fox returns to its burrow, longing to return to her homeland.”
    (그녀는 수년간 해외에서 살았지만 항상 여우는 죽을 때 구릉을 향해 머리를 둔다는 생각을 하며 고향으로 돌아가고 싶어 했다.)
  • “He believed that, like the fox that returns to its burrow, one should never forget their roots, no matter how far they go.”
    (그는 여우가 구릉으로 돌아가듯, 아무리 멀리 떠나도 자신의 뿌리를 잊지 말아야 한다고 믿었다.)

2. A fox, when dying, faces its burrow

“A fox, when dying, faces its burrow”는 죽을 때라도 본래의 자리나 고향으로 돌아가려는 본능적인 마음을 의미합니다. 여우는 죽을 때 자연스럽게 자신의 구멍을 향해 몸을 돌리듯, 사람 역시 죽음을 앞두고 고향이나 자신의 근본을 향한 강한 욕구를 느낄 수 있습니다. 이는 자기 본분을 잃지 않고, 근본을 향해 돌아가고자 하는 인간의 자연스러운 본능을 보여주는 표현입니다.

  • “Like the fox that, when dying, faces its burrow, people often wish to return to their roots before the end.”
    (죽을 때 구릉을 향해 머리를 두는 여우처럼, 사람들은 끝내기 전에 자신의 뿌리로 돌아가고 싶어 한다.)
  • “In his final moments, he thought of his hometown, just as a fox, when dying, faces its burrow.”
    (그는 마지막 순간에 고향을 생각했다. 마치 죽을 때 구릉을 향해 머리를 두는 여우처럼.)
  • “The story of a fox that, when dying, faces its burrow reminds us that no matter where life takes us, we long for our origins.”
    (죽을 때 구릉을 향해 머리를 두는 여우의 이야기는 우리가 어디로 가든, 결국엔 우리의 출발지로 돌아가고 싶어 한다는 것을 상기시킨다.)

3. Returning to one’s roots, even in death

“Returning to one’s roots, even in death”는 죽어서라도 고향으로 돌아가려는 마음을 의미하는 표현입니다. 이는 삶을 살아가는 동안 본래의 가치와 출발점을 잃지 않고, 죽음을 맞이할 때에도 그곳으로 돌아가고자 하는 인간의 본능적인 마음을 강조합니다. 고향이나 근본은 사람에게 중요한 존재이며, 이를 되돌아가고자 하는 욕망은 사람의 죽음에 대한 깊은 연결감을 나타냅니다.

  • “No matter how far he traveled in life, he always remembered that returning to one’s roots, even in death, is an essential part of life.”
    (그는 인생에서 얼마나 멀리 가든, 죽어서라도 고향으로 돌아가는 것이 인생에서 중요한 부분임을 항상 기억했다.)
  • “The desire to return to one’s roots, even in death, is a common theme in many cultures, symbolizing the deep connection to one’s origins.”
    (죽어서라도 고향으로 돌아가고 싶은 욕망은 많은 문화에서 공통적인 주제로, 자신의 뿌리와의 깊은 연결을 상징한다.)
  • “As he neared the end, he felt a deep yearning to return to his roots, as if following the natural instinct of a fox returning to its burrow.”
    (그는 마지막을 맞이하면서, 마치 여우가 죽을 때 구릉을 향해 돌아가듯, 고향으로 돌아가고 싶은 깊은 갈망을 느꼈다.)

“수구초심(首丘初心)”의 의미

“수구초심(首丘初心)”은 자기 본분을 잃지 않고, 죽어서라도 고향이나 근본으로 돌아가려는 본능적인 마음을 나타내는 고사성어입니다. 수구(首丘)는 “머리를 산에 두다”는 뜻으로, 이는 본래의 자리나 출발점을 잃지 않음을 의미합니다. 초심(初心)은 처음 가졌던 마음이나 목표를 의미하며, 이 표현은 고향으로 돌아가고 싶어 하는 강한 마음을 상징합니다. 여우가 죽을 때 구릉을 향해 머리를 두는 본능적 행동을 빗대어, 근본을 잊지 않으려는 인간의 마음을 나타냅니다.

이 표현은 변화가 많고 외로운 삶 속에서도 고향이나 본분을 잊지 않으려는 마음을 전달합니다. 고향으로 돌아가고자 하는 본능적인 욕망은 모든 존재에게 중요한 부분임을 상기시켜줍니다.