“수류무피차 지세유동서(水流無彼此 地勢有東西)”는 “Water flows without distinction, but the land has its directions (East and West)” 또는 “Water flows without separation, but the terrain has its directions”로 번역할 수 있습니다. 이 표현은 물은 구분 없이 흐르지만, 땅의 지형은 동서로 구분된다는 의미를 담고 있습니다. 속뜻으로는 세력의 분열이나 갈등, 또는 자연의 원리에 따른 불가피한 구분을 의미합니다. 물처럼 자유롭게 흐르는 것은 같지만, 세력이나 상황은 명확한 구분이 있음을 나타내는 말입니다.
“수류무피차 지세유동서(水流無彼此 地勢有東西)”를 영어로 표현하는 방법
- Water flows without distinction, but the land has its directions (East and West)
- Water flows without separation, but the terrain has its directions
- Water has no separation, but the land has East and West
1. Water flows without distinction, but the land has its directions (East and West)
“Water flows without distinction, but the land has its directions (East and West)”는 물은 구분 없이 흐르지만, 땅의 세력은 동서로 나누어져 있다는 의미를 담고 있습니다. 이 표현은 세력의 갈등이나 분열을 비유적으로 나타내며, 물은 어디서든 흐를 수 있지만, 땅의 세력은 특정한 방향으로 나뉘어 있다는 점을 강조합니다.
- “Just as water flows without distinction, the people acted without division, but in the end, there were clear divisions in power, much like the land having its East and West.”
(물은 구분 없이 흐르는 것처럼, 사람들은 분열 없이 행동했지만 결국 세력에는 동서의 구분이 생겼다.) - “In the world of politics, water flows without distinction, but the land has its directions; factions often divide in the end.”
(정치 세계에서 물은 구분 없이 흐르지만, 세력은 결국 동서로 나뉘게 된다.) - “Water flows without distinction, but the land has its directions—this is a reminder that unity can be deceptive, and true divisions will eventually emerge.”
(물은 구분 없이 흐르지만 땅의 세력은 동서로 나뉘어 있다는 말은, 통합이 착각일 수 있으며 결국에는 진정한 분열이 드러날 것임을 상기시켜준다.)
2. Water flows without separation, but the terrain has its directions
“Water flows without separation, but the terrain has its directions”는 물은 갈라지지 않고 흐르지만, 땅은 동서로 구분된다는 의미로, 세력의 분열 또는 대립을 비유적으로 나타냅니다. 물처럼 보편적인 흐름이 있지만, 결국 지형이나 세력에는 명확한 구분이 있다는 뜻입니다.
- “Though water flows without separation, the terrain has its directions. People may appear united, but deep down, there are forces pulling them in different directions.”
(물은 갈라지지 않고 흐르지만, 지형은 동서로 구분된다. 사람들이 겉으로는 통합되어 보이지만, 내면에는 서로 다른 방향으로 끌리는 힘이 있다.) - “The movement of the crowd may seem seamless, like water flowing without separation, but the terrain has its directions, and conflict is inevitable.”
(군중의 움직임은 물이 갈라지지 않고 흐르는 것처럼 보일 수 있지만, 결국에는 세력이 동서로 나뉘고 갈등은 피할 수 없다.) - “In times of unrest, the people may move like water flowing without separation, but the terrain has its directions, and factions will emerge eventually.”
(불안한 시기에는 사람들의 움직임이 물처럼 갈라지지 않고 흐를 수 있지만, 세력은 결국 동서로 나뉘게 될 것이다.)
3. Water has no separation, but the land has East and West
“Water has no separation, but the land has East and West”는 물은 구분 없이 흐르지만, 땅의 세력은 동서로 나뉘어 있다는 의미로, 서로 다른 세력의 구분이나 갈등을 나타냅니다. 물처럼 평등하고 자유로운 흐름이 있지만, 결국 세상이나 사회의 세력은 나뉘게 된다는 의미를 담고 있습니다.
- “Water has no separation, but the land has East and West, reminding us that unity often hides underlying divisions that will eventually surface.”
(물은 구분 없이 흐르지만 땅은 동서로 나뉘듯, 통합은 종종 숨겨진 갈등을 가리며, 결국 갈등은 표면에 드러날 것이다.) - “As water has no separation, but the land has East and West, there is always an underlying division in the flow of power.”
(물은 구분 없이 흐르지만, 땅에는 동서가 있듯, 권력의 흐름에는 항상 내재된 분열이 존재한다.) - “The fact that water has no separation, but the land has East and West, highlights how even in a seemingly unified movement, factions may still form.”
(물은 갈라지지 않고 흐르지만, 땅은 동서로 나뉘어 있다는 사실은 겉보기에는 통합된 움직임이라도, 내면에서는 세력이 나뉠 수 있다는 것을 강조한다.)
“수류무피차 지세유동서(水流無彼此 地勢有東西)”의 의미
“수류무피차 지세유동서(水流無彼此 地勢有東西)”는 물은 구분 없이 흐르지만, 땅의 세력은 동서로 나누어져 있다는 뜻으로, 세력의 분열이나 갈등을 나타내는 표현입니다. 이 표현은 물처럼 보편적이고 자연스러운 흐름이 있겠지만, 세력이나 상황에는 명확한 구분이 존재한다는 의미로, 어떤 상황에서도 갈등이나 분열은 피할 수 없다는 교훈을 전달합니다. 이 말은 세상의 흐름이나 사람들의 관계에서 통합적인 모습이 있을지라도, 결국에는 각자의 세력이나 입장이 분명히 드러난다는 현실을 비유적으로 설명하는 데 사용됩니다.
Leave a Reply