“수월경화(水月鏡花)”을 영어로?

“수월경화(水月鏡花)”는 “A moon in the water and flowers in the mirror”로 번역됩니다. 이 표현은 실체가 없는 허망한 것을 비유하는 말로, 아름다운 것이지만 실제로는 존재하지 않는, 덧없는 것을 뜻합니다. 수월(水月)은 물에 비친 달을, 경화(鏡花)는 거울에 비친 꽃을 의미하는데, 이들은 모두 실제 존재하는 것이 아니며, 그저 비친 모습만 있을 뿐입니다. 이는 비현실적인 이상이나 착각을 나타내는 고사성어입니다.


“수월경화(水月鏡花)”을 영어로 표현하는 방법

  1. A moon in the water and flowers in the mirror
  2. A fleeting image, an illusion
  3. Something beautiful but unattainable
  4. An illusionary beauty, like flowers in a mirror

1. A moon in the water and flowers in the mirror

“A moon in the water and flowers in the mirror”는 실제로 존재하지 않는 아름다움을 비유하는 표현입니다. 물에 비친 달과 거울에 비친 꽃은 현실에서 존재하지 않는 허상의 아름다움을 나타냅니다.

  • “The idea of perfect happiness is often just like a moon in the water and flowers in the mirror—beautiful but unattainable.”
    (완벽한 행복이라는 생각은 종종 물에 비친 달과 거울에 비친 꽃처럼, 아름답지만 이루기 어려운 것이다.)
  • “Chasing after fame and wealth can sometimes feel like chasing a moon in the water and flowers in the mirror—an illusion.”
    (명예와 부를 쫓는 것은 때때로 물에 비친 달과 거울에 비친 꽃을 쫓는 것처럼 허망한 일일 수 있다.)
  • “Her dream of perfect love was always like a moon in the water and flowers in the mirror—beautiful but fleeting.”
    (그녀의 완벽한 사랑에 대한 꿈은 항상 물에 비친 달과 거울에 비친 꽃처럼 아름답지만 덧없는 것이었다.)

2. A fleeting image, an illusion

“A fleeting image, an illusion”은 한순간의 착각이나 환상적인 이미지를 의미하며, 실제로 존재하지 않지만 아름답게 보이는 것을 나타냅니다.

  • “His hopes for an ideal life were nothing but a fleeting image, an illusion.”
    (그의 이상적인 삶에 대한 희망은 결국 한순간의 착각, 환상에 불과했다.)
  • “The opportunity seemed perfect, but it turned out to be just a fleeting image, an illusion.”
    (그 기회는 완벽해 보였지만, 결국 한순간의 착각, 환상에 불과했다.)
  • “Her pursuit of fame felt like a fleeting image, an illusion that was always out of reach.”
    (그녀의 명예 추구는 한순간의 착각, 늘 손에 닿지 않는 환상처럼 느껴졌다.)

3. Something beautiful but unattainable

“Something beautiful but unattainable”은 아름다움은 있지만 실제로 얻을 수 없는 것을 설명하는 표현입니다. 이루기 어려운 이상이나 목표를 비유할 때 사용됩니다.

  • “The idea of a perfect life is often something beautiful but unattainable.”
    (완벽한 삶에 대한 생각은 종종 아름답지만 실현할 수 없는 것이다.)
  • “Her dream of having it all seemed like something beautiful but unattainable.”
    (모든 것을 갖는 그녀의 꿈은 아름다우면서도 실현 불가능한 것이었다.)
  • “The vision of a perfect world is often something beautiful but unattainable.”
    (완벽한 세계에 대한 비전은 종종 아름다우면서도 이루기 어려운 것이다.)

4. An illusionary beauty, like flowers in a mirror

“An illusionary beauty, like flowers in a mirror”는 거울에 비친 꽃처럼 현실에 존재하지 않는 아름다움을 비유하는 표현입니다.

  • “Her idea of perfect happiness was like an illusionary beauty, like flowers in a mirror—only existing in her dreams.”
    (그녀의 완벽한 행복에 대한 생각은 거울에 비친 꽃처럼 허상에 불과했다. 오직 그녀의 꿈속에서만 존재하는 것이었다.)
  • “The pursuit of endless success can be an illusionary beauty, like flowers in a mirror—always just out of reach.”
    (끝없는 성공을 추구하는 것은 거울에 비친 꽃처럼 허상에 불과할 수 있다. 늘 손에 닿지 않는 것이다.)
  • “The perfect relationship she envisioned turned out to be an illusionary beauty, like flowers in a mirror.”
    (그녀가 상상한 완벽한 관계는 거울에 비친 꽃처럼 허망한 아름다움에 불과했다.)

“수월경화(水月鏡花)”의 의미

“수월경화(水月鏡花)”는 실체가 없거나, 실제로 존재하지 않는 이상적이고 아름다운 것을 의미하는 고사성어입니다. 수월(水月)은 물에 비친 달을, 경화(鏡花)는 거울에 비친 꽃을 뜻하는데, 둘 다 실제로 존재하지 않는 허상을 나타냅니다. 이 표현은 이상적이고 환상적인 아름다움을 추구하지만 실제로는 실현할 수 없다는 뜻을 전달하며, 비현실적인 목표나 꿈을 추구하는 상황을 비유하는 데 사용됩니다.