“수주대토(守株待兎)”를 영어로?

“수주대토(守株待兎)”는 “Waiting for a rabbit by the tree stump” 또는 “Waiting for a windfall”로 번역될 수 있습니다. 이 표현은 수주(守株)가 “그루터기를 지키다”는 뜻이고, 대토(待兎)는 “토끼를 기다리다”는 뜻입니다. 고사성어에서 유래된 이 표현은 일을 게을리하고, 기대만 하며 기회나 행운이 저절로 오기를 기다리는 태도를 비판하는 의미로 사용됩니다.

이 말은 “노력 없이 운에만 의존하려는 태도를 비판”하는 교훈을 담고 있습니다.


“수주대토(守株待兎)”를 영어로 표현하는 방법

  1. Waiting for a rabbit by the tree stump
  2. Waiting for a windfall
  3. Waiting for luck to come without effort

1. Waiting for a rabbit by the tree stump

“Waiting for a rabbit by the tree stump”는 수주대토의 원래 의미를 그대로 반영한 표현입니다. 나무 그루터기 옆에서 토끼가 다시 오기를 기다리는 사람의 모습에서 운이나 행운을 기대만 하며, 적극적으로 행동하지 않는 태도를 비판합니다.

  • “He was just waiting for a rabbit by the tree stump, hoping for a big break without doing any hard work.”
    (그는 그저 나무 그루터기 옆에서 토끼가 오기를 기다리며 열심히 일하지 않고 큰 기회를 기다리고 있었다.)
  • “She was like someone waiting for a rabbit by the tree stump, not making any effort to improve her situation.”
    (그녀는 마치 나무 그루터기 옆에서 토끼가 오기를 기다리는 사람처럼 자신의 상황을 개선하려는 노력을 하지 않았다.)
  • “You can’t just sit around waiting for a rabbit by the tree stump. You have to make your own opportunities.”
    (그저 나무 그루터기 옆에서 토끼가 오기를 기다리면 안 된다. 기회는 스스로 만들어야 한다.)

2. Waiting for a windfall

“Waiting for a windfall”는 뜻밖의 큰 수입이나 행운을 기다리는 태도를 비판하는 표현입니다. 주로 불로소득을 기다리는 사람이나 운에만 의존하는 사람을 설명할 때 사용됩니다.

  • “He kept waiting for a windfall, but he never took any real steps to achieve his goals.”
    (그는 계속해서 뜻밖의 행운이 오기를 기다렸지만, 목표를 이루기 위한 실질적인 노력은 하지 않았다.)
  • “Rather than waiting for a windfall, you should focus on hard work and perseverance.”
    (뜻밖의 행운을 기다리는 것보다 열심히 일하고 인내하는 데 집중해야 한다.)
  • “Waiting for a windfall without doing anything is the same as waiting for a rabbit by the tree stump.”
    (아무것도 하지 않고 행운을 기다리는 것은 나무 그루터기 옆에서 토끼가 오기를 기다리는 것과 같다.)

3. Waiting for luck to come without effort

“Waiting for luck to come without effort”는 운에만 의존하고 노력하지 않는 태도를 비판하는 표현입니다. 행운이 저절로 오기를 바라는 사람에게 경고의 메시지를 전달하는 말입니다.

  • “You can’t just wait for luck to come without effort. Success comes to those who work for it.”
    (그저 운이 오기를 기다릴 수는 없다. 성공은 노력하는 사람에게 온다.)
  • “She spent her life waiting for luck to come without effort, but it never did.”
    (그녀는 운이 저절로 오기를 기다리며 살았지만, 그런 일은 일어나지 않았다.)
  • “Waiting for luck to come without effort is just like waiting for a rabbit by the tree stump.”
    (운이 저절로 오기를 기다리는 것은 마치 나무 그루터기 옆에서 토끼가 오기를 기다리는 것과 같다.)

“수주대토(守株待兎)”의 의미

“수주대토(守株待兎)”는 수주(守株)가 “그루터기를 지킨다”는 뜻이고, 대토(待兎)는 “토끼를 기다린다”는 뜻으로, 기회를 기다리기만 하고, 노력하지 않는 태도를 비판하는 고사성어입니다. 이 표현은 기다리는 것만으로는 아무 일도 이루어지지 않으며, 성과는 노력과 행동을 통해서만 얻을 수 있다는 교훈을 전달합니다.

이 고사성어는 무엇인가를 얻기 위해서는 적극적으로 노력해야 한다는 의미로 사용되며, 운에만 의존하려는 태도를 경계하는 말입니다.