“수지청즉무어(水至淸則無魚)”는 “When the water is too clear, there are no fish” 또는 “In perfectly clear water, there are no fish”로 번역됩니다. 이 표현은 물의 흐름이 너무 맑고 깨끗하면 물고기가 살 수 없다는 의미에서 유래되었으며, 너무 깔끔하거나 완벽을 추구하면 오히려 중요한 것들을 놓칠 수 있다는 교훈을 담고 있습니다.
“수지청즉무어”는 청렴함이나 지나치게 엄격한 기준을 고수하는 것이 때로는 일을 진행하는 데 방해가 될 수 있음을 비판하는 고사성어입니다. 또한 자유롭고 유연한 태도가 필요함을 강조하는 뜻도 담겨 있습니다.
“수지청즉무어(水至淸則無魚)”를 영어로 표현하는 방법
- When the water is too clear, there are no fish
- In perfectly clear water, there are no fish
- When water becomes too clear, there are no fish
1. When the water is too clear, there are no fish
“When the water is too clear, there are no fish”는 완벽함을 추구하는 것이 오히려 불필요하거나 해로울 수 있다는 의미로 사용되는 표현입니다. 물이 너무 맑으면 물고기가 살 수 없듯이, 완벽한 조건을 만들려고 지나치게 신경 쓰면 실제로 일이 잘 진행되지 않거나 기회를 놓칠 수 있다는 뜻을 전달합니다.
- “The project was stalled because the manager insisted on perfection in every detail. It’s like saying, ‘when the water is too clear, there are no fish.'”
(그 프로젝트는 관리자가 모든 세부 사항에서 완벽을 고집해서 지체되었다. ‘물은 너무 맑으면 물고기가 없다’는 말처럼.) - “If we wait for the perfect opportunity, we might never get started. When the water is too clear, there are no fish.”
(완벽한 기회를 기다리면 시작조차 못할 수 있다. ‘물이 너무 맑으면 물고기가 없다’라는 말처럼.) - “Overthinking the problem and trying to fix every little detail is like trying to make the water too clear — it just doesn’t work.”
(문제를 지나치게 고민하고 모든 세부 사항을 고치려는 것은 물을 너무 맑게 만드는 것과 같다. 그냥 안 되는 거다.)
2. In perfectly clear water, there are no fish
“In perfectly clear water, there are no fish”는 “완벽함이 때로는 오히려 결점을 만들 수 있다”는 의미로 해석됩니다. 지나치게 완벽하려고 하는 것이 종종 자연스러운 흐름이나 중요한 부분을 놓치게 만든다는 교훈을 주는 표현입니다.
- “Don’t try to fix everything. In perfectly clear water, there are no fish — sometimes, a little mess is necessary.”
(모든 것을 고치려고 하지 마라. ‘완벽하게 맑은 물에는 물고기가 없다’ — 때로는 조금의 어지러움이 필요하다.) - “Perfection is an illusion, and in perfectly clear water, there are no fish. We need to be flexible in our approach.”
(완벽은 환상일 뿐이고, ‘완벽하게 맑은 물에는 물고기가 없다.’ 우리는 접근 방식에 있어 유연해야 한다.) - “Waiting for everything to be flawless before starting is like trying to make the water too clear — you end up with nothing.”
(모든 것이 완벽해질 때까지 기다리는 것은 물을 너무 맑게 만들려는 것과 같다. 결국 아무것도 얻지 못하게 된다.)
3. When water becomes too clear, there are no fish
“When water becomes too clear, there are no fish”는 상황이 너무 극단적이고 철저하게 완벽하려 할 때, 중요한 것을 놓치거나 아무것도 얻지 못하는 상황을 말합니다.
- “They spent too much time making sure everything was perfect, but in the end, when water becomes too clear, there are no fish.”
(그들은 모든 것이 완벽하도록 너무 많은 시간을 보냈지만 결국 ‘물이 너무 맑아지면 물고기가 없다’는 상황이 됐다.) - “Sometimes, trying to make everything perfect is counterproductive. When water becomes too clear, there are no fish.”
(때때로 모든 것을 완벽하게 만들려고 하는 것은 역효과를 낳는다. ‘물이 너무 맑아지면 물고기가 없다’.) - “Don’t overthink it; sometimes, things don’t need to be perfect. When water becomes too clear, there are no fish.”
(너무 많이 생각하지 마라. 때로는 일이 완벽할 필요가 없다. ‘물이 너무 맑아지면 물고기가 없다’.)
“수지청즉무어(水至淸則無魚)”의 의미
“수지청즉무어(水至淸則無魚)”는 “물이 너무 맑으면 물고기가 없다”는 뜻으로, 완벽함을 추구하려는 태도나 지나치게 엄격한 기준을 고수하는 것이 때로는 오히려 일을 방해하거나 중요한 것을 놓치게 만들 수 있다는 교훈을 전합니다. 물고기는 자연스러운 흐름 속에서 자주 존재하는 것처럼, 일이나 상황에서도 유연함과 실용적인 접근이 더 중요함을 강조합니다.
이 표현은 지나치게 완벽함을 추구하는 것에 대한 경고로 사용되며, 자연스러운 흐름이나 기회가 오히려 더 중요할 수 있다는 교훈을 주는 속담입니다.
Leave a Reply