“시시각각(時時刻刻)”을 영어로?

“시시각각(時時刻刻)”은 “Every moment” 또는 “Moment by moment”로 번역됩니다. 이 표현은 시간이 흐르는 모든 순간을 강조하는 뜻으로, 계속해서 변하는 시간의 흐름을 나타낼 때 사용됩니다. 시시(時時)는 “매 순간”을 의미하고, 각각(刻刻)은 “각각, 순간”을 의미하여, 시간이 끊임없이 지나가는 것을 표현하는 데 사용됩니다. 보통은 매 순간 변하거나 진행되는 상황을 나타낼 때 쓰입니다.


“시시각각(時時刻刻)”을 영어로 표현하는 방법

  1. Every moment
  2. Moment by moment
  3. At every instant

1. Every moment

“Every moment”은 시간이 흐르는 모든 순간을 강조하는 표현입니다. 이 표현은 어떤 일이 끊임없이 변화하거나 진행되는 상황을 설명할 때 사용됩니다. 시간의 흐름을 강조하고, 그 안에서 중요한 일이 일어나고 있음을 나타냅니다.

  • “Every moment counts when you’re working on an important project.”
    (중요한 프로젝트를 할 때는 매 순간이 중요하다.)
  • “She cherishes every moment with her family.”
    (그녀는 가족과 함께하는 모든 순간을 소중히 여긴다.)
  • “The excitement grew with every moment as the final seconds of the game ticked away.”
    (경기의 마지막 시간이 지나갈수록 흥분은 더욱 커졌다.)

2. Moment by moment

“Moment by moment”은 매 순간마다 발생하는 변화를 강조하는 표현입니다. 특히 어떤 일이 계속해서 일어나는 과정을 묘사할 때 사용됩니다. 시간이 지나갈수록 점점 더 큰 변화나 효과가 나타나는 상황을 설명하는 데 유용합니다.

  • “The situation was changing moment by moment as new information came in.”
    (새로운 정보가 들어오면서 상황은 매 순간 변하고 있었다.)
  • “He was growing more anxious moment by moment.”
    (그는 매 순간 더 불안해지고 있었다.)
  • “They lived their lives moment by moment, embracing each experience.”
    (그들은 매 순간을 살며, 각 경험을 소중히 여겼다.)

3. At every instant

“At every instant”는 매 순간마다라는 의미로, 매우 짧은 시간의 흐름을 강조하는 표현입니다. 이 표현은 특정 순간마다 일어나는 일을 구체적으로 강조하고 싶을 때 사용됩니다.

  • “At every instant, the danger seemed to increase.”
    (매 순간, 위험은 증가하는 것 같았다.)
  • “The artist was deeply focused, thinking at every instant about the next brushstroke.”
    (그 예술가는 매 순간 다음 붓질에 대해 깊이 집중하고 있었다.)
  • “At every instant, they were prepared for what might happen next.”
    (매 순간, 그들은 다음에 일어날 일에 대비하고 있었다.)

“시시각각(時時刻刻)”의 의미

“시시각각(時時刻刻)”은 시간의 흐름이 계속해서 변하는 모든 순간을 의미합니다. 이 표현은 시간이 계속 지나가는 동안 일어나는 변화나 진행 중인 상황을 강조할 때 사용됩니다. 일반적으로 계속해서 변화하는 상황이나 매 순간 일어나는 변화를 설명할 때 유용합니다.