“시위지신(侍衛之臣)”은 “A minister who serves and guards the ruler” 또는 “A minister in charge of the ruler’s safety”로 번역됩니다. 이 표현은 임금을 호위하던 신하를 의미합니다. 시위(侍衛)는 “호위”를, 지신(之臣)은 “신하”를 뜻하며, 주로 왕이나 황제의 안전을 책임지고 보호하는 역할을 맡았던 신하들을 지칭하는 말입니다. 출전은 제갈량의 출사표에서 유래하며, 당시 국가를 위해 임금을 보호하는 중요한 역할을 맡은 사람들을 가리킵니다.
“시위지신(侍衛之臣)”을 영어로 표현하는 방법
- A minister who serves and guards the ruler
- A minister in charge of the ruler’s safety
- A court official responsible for protecting the ruler
1. A minister who serves and guards the ruler
“A minister who serves and guards the ruler”는 임금을 직접적으로 호위하고 보호하는 신하를 설명하는 문장입니다. 국가의 지도자를 보호하는 중요한 역할을 담당하는 신하들을 의미합니다.
- “The emperor entrusted his life to the ministers who serve and guard him with utmost loyalty.”
(황제는 자신을 보위하는 신하들에게 목숨을 맡겼다.) - “In ancient times, a minister who serves and guards the ruler was one of the most trusted officials.”
(고대에는 임금을 호위하는 신하가 가장 신뢰받는 관리 중 하나였다.) - “As a minister who serves and guards the ruler, his duty was to protect the kingdom and its leader.”
(임금을 호위하는 신하로서 그의 임무는 왕국과 그 지도자를 보호하는 것이었다.)
2. A minister in charge of the ruler’s safety
“A minister in charge of the ruler’s safety”는 임금의 안전을 책임지고 관리하는 신하를 강조하는 표현입니다. 임금의 생명과 안전을 보장하는 중요한 역할을 맡았던 인물들을 지칭합니다.
- “He was appointed as a minister in charge of the ruler’s safety, tasked with ensuring the monarch’s protection.”
(그는 임금의 안전을 책임지는 신하로 임명되어, 군주의 보호를 맡았다.) - “In times of danger, the minister in charge of the ruler’s safety would take immediate action to safeguard the monarch.”
(위기의 순간에는 임금의 안전을 책임지는 신하가 즉시 군주를 보호하기 위한 조치를 취했다.) - “The role of a minister in charge of the ruler’s safety was vital to maintaining the stability of the empire.”
(임금의 안전을 책임지는 신하의 역할은 제국의 안정성을 유지하는 데 필수적이었다.)
3. A court official responsible for protecting the ruler
“A court official responsible for protecting the ruler”는 임금을 보호하는 책임을 맡은 궁중의 관리를 의미하는 표현입니다. 궁정 내에서 임금의 안전을 보장하는 중요한 직책을 맡았던 인물들을 지칭합니다.
- “The court official responsible for protecting the ruler was highly regarded and trusted by the royal family.”
(임금의 보호를 책임지는 궁중 관리자는 왕실에서 매우 존경받고 신뢰받았다.) - “As a court official responsible for protecting the ruler, he was always on alert to guard the king against any threat.”
(임금을 보호하는 궁중 관리자로서 그는 항상 경계를 게을리하지 않으며 왕을 위협에서 보호했다.) - “The court official responsible for protecting the ruler was often involved in matters of state security and diplomacy.”
(임금 보호를 맡은 궁중 관리자는 종종 국가 안보와 외교 문제에 관여했다.)
“시위지신(侍衛之臣)”의 의미
“시위지신(侍衛之臣)”은 임금을 호위하고 보호하는 신하를 의미하는 고사성어입니다. 시위(侍衛)는 “호위”를, 지신(之臣)은 “신하”를 뜻하며, 국가 지도자의 안전을 책임지고 보호하는 중요한 역할을 맡은 신하를 가리킵니다. 제갈량의 출사표에서 유래하여, 국가의 지도자를 지키기 위한 신하들의 충성심과 책임감을 강조하는 표현으로 사용됩니다.
Leave a Reply