“심기불편(心氣不便)”을 영어로?

“심기불편(心氣不便)”은 마음이 안 좋다는 뜻입니다. 이 표현은 감정적으로 불편하거나 기분이 좋지 않음을 나타내며, 보통 마음이 어지럽거나 불안할 때, 또는 어떤 일이나 상황이 마음에 들지 않을 때 사용됩니다. “심기불편”은 기분이 나쁘거나 불쾌한 상태를 의미하는데, 보통 사람의 심리적인 불편함이나 상태가 좋지 않을 때 표현됩니다.


“심기불편”을 영어로 표현하는 방법

  1. In a bad mood (심기불편)
  2. Feeling uneasy (심기불편)
  3. In a state of discomfort (심기불편)

  1. In a bad mood

“In a bad mood”는 기분이 좋지 않거나 불쾌할 때 흔히 사용되는 표현입니다. “심기불편”의 가장 간단하고 직관적인 번역으로, 감정적으로 불안하거나 예민한 상태에서 사용하는 표현입니다. 이 표현은 일반적으로 일상적인 상황에서 많이 사용되며, 사람의 기분이 나쁠 때 자주 사용됩니다.

  • “He is in a bad mood today, so it’s better to avoid talking to him.” (그는 오늘 심기불편해서 그와 이야기하는 것이 좋지 않을 것이다.)
  • “She was in a bad mood after hearing the news.” (그녀는 그 소식을 듣고 심기불편해졌다.)
  • “I can tell you’re in a bad mood—what happened?” (너가 심기불편한 걸 알겠어—무슨 일이 있었어?)
  1. Feeling uneasy

“Feeling uneasy”는 기분이 불안하거나 마음이 편하지 않은 상태를 표현하는 말입니다. “심기불편”이 주로 정신적인 불편함을 나타내는데 비해, “feeling uneasy”는 더 넓은 의미로 사용될 수 있으며, 때로는 물리적인 불편함도 포함될 수 있습니다. 그러나 이 표현은 주로 긴장감이나 불안, 혹은 어떤 일에 대한 걱정과 관련이 있습니다.

  • “He was feeling uneasy after the argument, unable to calm his mind.” (그는 논쟁 후 심기불편해하며 마음을 진정시킬 수 없었다.)
  • “I’m feeling uneasy about the upcoming meeting.” (나는 다가오는 회의에 대해 심기불편하다.)
  • “She was feeling uneasy, as if something wasn’t right.” (그녀는 뭔가 잘못된 느낌이 들어 심기불편했다.)
  1. In a state of discomfort

“In a state of discomfort”는 “심기불편”을 더 격식 있게 표현하는 방법입니다. “Discomfort”는 신체적인 불편함 뿐만 아니라, 정신적이나 감정적인 불편함도 포함될 수 있습니다. 이 표현은 더 공식적인 문맥에서 사용되며, 사람이 불쾌하거나 불편한 상태에 있을 때 사용됩니다.

  • “He was in a state of discomfort due to the tense atmosphere at work.” (그는 직장에서 긴장된 분위기로 인해 심기불편한 상태였다.)
  • “After the long flight, I was in a state of discomfort and just wanted to rest.” (긴 비행 후 나는 심기불편한 상태였고, 그냥 쉬고 싶었다.)
  • “She seemed to be in a state of discomfort after hearing the critical remarks.” (그녀는 비판적인 말을 듣고 심기불편한 상태인 것 같았다.)

“심기불편”은 영어로 “In a bad mood”, “Feeling uneasy”, 또는 “In a state of discomfort”로 표현되며, 주로 감정적, 심리적 불편함을 나타내는 말입니다.