“심기일전(心機一轉)”은 어떤 계기로 그 전까지의 생각을 뒤집듯이 바꾼다는 뜻입니다. 이 표현은 사람의 마음이나 생각이 갑자기 전환되어, 그동안의 입장이나 태도를 완전히 바꾸는 상황을 나타냅니다. 보통 예상치 못한 계기나 충격적인 사건으로 인해 마음을 바꾸거나, 새로운 시각을 갖게 될 때 사용됩니다.
“심기일전”을 영어로 표현하는 방법
- A complete change of heart (심기일전)
- A sudden shift in mindset (심기일전)
- A turn of heart and mind (심기일전)
- A complete change of heart
“A complete change of heart”는 그동안의 마음이나 태도를 완전히 바꾼다는 의미입니다. 이 표현은 “심기일전”을 가장 직관적으로 표현한 방식으로, 마음이나 의견의 급격한 변화를 강조합니다.
- “After hearing the full story, he had a complete change of heart.” (전체 이야기를 듣고 나서 그는 심기일전했다.)
- “She had a complete change of heart and decided to help.” (그녀는 심기일전하여 도와주기로 결심했다.)
- “The news caused a complete change of heart in the community.” (그 소식은 지역 사회에서 심기일전하게 만들었다.)
- A sudden shift in mindset
“A sudden shift in mindset”는 마음의 전환을 강조하는 표현으로, 갑작스럽게 사고방식이나 관점이 바뀌는 상황을 설명합니다. 이는 “심기일전”이 갑작스럽게 일어나는 변화라는 점을 강조합니다.
- “After the meeting, there was a sudden shift in mindset, and they decided to take a new approach.” (회의 후 심기일전이 일어나 그들은 새로운 접근 방식을 취하기로 했다.)
- “The sudden shift in mindset helped him solve the problem more efficiently.” (심기일전은 그가 문제를 더 효율적으로 해결하는 데 도움이 되었다.)
- “Her sudden shift in mindset made all the difference in the decision-making process.” (그녀의 심기일전은 의사결정 과정에서 큰 변화를 가져왔다.)
- A turn of heart and mind
“A turn of heart and mind”는 “심기일전”을 조금 더 문학적이고 비유적으로 표현한 방식으로, 마음과 생각이 함께 전환되는 의미를 강조합니다. 이는 정신적 변화나 내적인 갈등에서 발생한 변화를 나타낼 때 사용됩니다.
- “There was a turn of heart and mind when he realized the importance of the issue.” (그가 문제의 중요성을 깨닫고 나서 심기일전했다.)
- “A turn of heart and mind occurred after the emotional speech.” (감동적인 연설 후 심기일전이 일어났다.)
- “The turn of heart and mind was so dramatic that it changed everything.” (심기일전이 너무 극적으로 일어나 모든 것이 변했다.)
“심기일전”은 영어로 “A complete change of heart”, “A sudden shift in mindset”, 또는 “A turn of heart and mind”로 표현되며, 마음이나 생각이 급격히 변하는 상황을 나타냅니다.
Leave a Reply