“십자포화(十字砲火)”는 “십자 모양의 포화”라는 의미로, 여러 방향에서 집중적인 비판이나 공격을 받는 상황을 뜻합니다. 이 표현은 여러 군데에서 동시에 비난을 받거나, 마치 적의 포화 속에서 난관에 처한 것과 같은 상황을 나타냅니다. 주로 정치적, 사회적 논란이나 논쟁에서 자주 사용되며, 한 사람 또는 집단이 여러 방향에서 동시에 비판을 받을 때 사용됩니다.
“십자포화”를 영어로 표현하는 방법
- Under fire from all sides (십자포화)
- Caught in the crossfire (십자포화)
- Bombarded from all directions (십자포화)
- Under fire from all sides
“Under fire from all sides”는 “십자포화”를 영어로 간결하고 직설적으로 표현한 방법으로, 네 방향에서 동시에 공격을 받는 상황을 묘사합니다. 이는 주로 비판이나 공격을 받을 때 사용됩니다.
- “The politician found himself under fire from all sides after his controversial statement.” (그 정치인은 논란이 되는 발언 후 십자포화에 처했다.)
- “The company was under fire from all sides due to its unethical practices.” (그 회사는 비윤리적인 관행으로 인해 십자포화에 시달렸다.)
- “The team was under fire from all sides after their poor performance in the tournament.” (그 팀은 대회에서 부진한 성적으로 모든 방향에서 비판을 받았다.)
- Caught in the crossfire
“Crossfire”는 “십자포화”의 축약된 형태로, 서로 다른 양측의 공격이 교차하는 상황을 나타냅니다. “Caught in the crossfire”는 누군가가 의도치 않게 여러 방향에서 공격을 받는 상황을 표현합니다.
- “She was caught in the crossfire of the heated debate between the two leaders.” (그녀는 두 지도자 간의 치열한 논쟁에서 십자포화에 휘말렸다.)
- “Many innocent people are caught in the crossfire of political conflicts.” (많은 무고한 사람들이 정치적 갈등의 십자포화에 휘말리고 있다.)
- “The company was caught in the crossfire between government regulations and public opinion.” (그 회사는 정부 규제와 여론 사이에서 십자포화에 처했다.)
- Bombarded from all directions
“Bombarded from all directions”는 “십자포화”의 의미를 전달할 때 사용할 수 있는 표현으로, 네 방향에서 동시에 집중적인 공격을 받는 상황을 강조합니다.
- “The CEO was bombarded from all directions after the company’s recent scandal.” (그 CEO는 최근 회사의 스캔들 이후 십자포화에 시달렸다.)
- “He was bombarded from all directions by critics after his controversial decision.” (그는 논란이 되는 결정을 내린 후 모든 방향에서 비판을 받았다.)
- “The team was bombarded from all directions by the media after their defeat.” (그 팀은 패배 후 미디어로부터 십자포화에 처했다.)
“십자포화”는 영어로 “Under fire from all sides”, “Caught in the crossfire”, 또는 “Bombarded from all directions”로 표현되며, 여러 방향에서 동시에 공격이나 비판을 받는 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
Leave a Reply