“야반도주(夜半逃走)”는 밤중에 몰래 도망친다는 의미를 가진 고사성어입니다. “야(夜)”는 밤, “반(半)”은 절반, 즉 자정 즈음의 시간, “도(逃)”는 도망가다, “주(走)”는 달리다를 뜻합니다. 즉, “밤중에 몰래 도망간다”는 의미로, 주로 비밀스럽고 급하게 탈출하는 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
이 성어는 종종 범죄자나 위급한 상황에서 도망가는 사람들의 행동을 나타내며, 비밀스럽고 어두운 시간에 급하게 빠져나가려는 상황을 설명하는 데 쓰입니다. 또한, 책임을 회피하거나 어려운 상황에서 벗어나려 할 때도 사용할 수 있습니다.
“야반도주(夜半逃走)”를 영어로 표현하는 방법
- Flee in the middle of the night
- Midnight escape
- Run away under cover of night
1. Flee in the middle of the night
“Flee in the middle of the night”는 “야반도주(夜半逃走)”의 직역적 의미를 잘 전달하는 표현입니다. 이 표현은 밤중에 급하게, 그리고 몰래 도망치는 상황을 강조합니다.
- “The fugitive fled in the middle of the night to avoid capture.” (그 범죄자는 체포를 피하기 위해 밤중에 도망갔다.)
- “She decided to flee in the middle of the night, leaving no trace behind.” (그녀는 아무런 흔적도 남기지 않고 밤중에 도망가기로 결심했다.)
- “The enemy soldiers fled in the middle of the night, abandoning their camp.” (적군은 밤중에 도망가며 자신의 진영을 버렸다.)
2. Midnight escape
“Midnight escape”는 “야반도주”의 핵심인 자정 무렵에 몰래 도망친다는 의미를 전달하는 표현입니다. 특히 “midnight”는 “자정”을 의미하며, 이때 빠져나가는 상황을 강조합니다.
- “His midnight escape from the prison was carefully planned.” (그의 자정 탈출은 치밀하게 계획되었다.)
- “The thief’s midnight escape left the authorities puzzled.” (도둑의 자정 탈출은 당국을 당황하게 만들었다.)
- “They made their midnight escape, leaving everything behind.” (그들은 자정에 탈출하며 모든 것을 남겨두었다.)
3. Run away under cover of night
“Run away under cover of night”는 “밤의 은폐”라는 의미로, “어두운 밤을 이용해 도망친다”는 뉘앙스를 전달하는 표현입니다. 이 표현은 주로 은밀하고 계획적으로 도망치는 상황을 나타냅니다.
- “The prisoners ran away under cover of night, avoiding the guards.” (그 죄수들은 밤의 은폐 속에서 도망쳤고, 경비들을 피했다.)
- “He ran away under cover of night, leaving no one the wiser.” (그는 밤을 이용해 몰래 도망쳤고, 아무도 알지 못했다.)
- “The rebels ran away under cover of night to avoid being caught.” (반란군은 체포되지 않기 위해 밤에 은밀히 도망쳤다.)
“야반도주(夜半逃走)”는 비밀스럽고 급하게, 또는 계획적으로 밤중에 도망가는 상황을 나타내는 표현입니다. 영어로는 “Flee in the middle of the night”, “Midnight escape”, “Run away under cover of night”와 같은 표현으로 번역할 수 있습니다.
Leave a Reply