“양각야호(兩脚野狐)”를 영어로?

“양각야호(兩脚野狐)”는 아첨을 잘하고 간사한 사람을 비하하는 고사성어입니다. 이 표현에서 “양각(兩脚)”은 두 다리, “야호(野狐)”는 들개나 야생 여우를 뜻합니다. 즉, “두 다리의 여우”라는 의미로, 사람을 비유적으로 나타내며, 아첨을 잘하거나 간사하고 교활한 성격을 가진 사람을 의미합니다.

이 고사성어는 아첨이나 비굴한 태도를 취하는 사람을 지적할 때 사용되며, 남에게 이익을 얻기 위해서 자신의 정체성을 숨기고 교묘하게 행동하는 사람을 비난하는 말로 사용됩니다.


“양각야호(兩脚野狐)”를 영어로 표현하는 방법

  1. “Two-legged fox”
  2. “A sycophant”
  3. “A flatterer with ulterior motives”

1. Two-legged fox

“Two-legged fox”는 양각야호의 문자 그대로의 의미를 전하는 표현으로, 인간이지만 마치 교활한 여우처럼 행동하는 사람을 묘사합니다.

  • “He’s nothing but a two-legged fox, always flattering the boss to gain favor.” (그는 그저 두 다리의 여우일 뿐, 항상 상사를 아첨하여 호의를 얻으려고 한다.)
  • “The politician was seen as a two-legged fox, constantly shifting alliances to maintain power.” (그 정치인은 두 다리의 여우로 여겨졌으며, 권력을 유지하기 위해 끊임없이 동맹을 바꿨다.)
  • “Be careful around him; he’s a two-legged fox who only cares about himself.” (그 주위에 조심해라; 그는 자기 자신만 생각하는 두 다리의 여우야.)

2. A sycophant

“A sycophant”는 아첨꾼, 즉 상사나 권력자에게 비굴하게 아첨하여 자신의 이익을 챙기는 사람을 의미하는 단어로, 양각야호와 비슷한 의미입니다.

  • “He is a sycophant, always telling the boss what he wants to hear.” (그는 아첨꾼이다, 항상 상사가 듣고 싶어하는 말을 한다.)
  • “The company is full of sycophants, all trying to climb the corporate ladder by flattering the executives.” (그 회사는 아첨꾼들로 가득하다. 모두 경영진에게 아첨하여 승진하려 한다.)
  • “She has a reputation for being a sycophant, always agreeing with whatever the manager says.” (그녀는 아첨꾼으로 명성이 자자하다. 항상 관리자 말에 동의한다.)

3. A flatterer with ulterior motives

“A flatterer with ulterior motives”는 양각야호의 의미를 좀 더 구체적으로 표현한 말로, 겉으로는 칭찬하거나 아첨하지만 속으로는 다른 이득을 취하려는 사람을 나타냅니다.

  • “He’s just a flatterer with ulterior motives, always trying to get ahead by pretending to be friendly.” (그는 그저 아첨꾼일 뿐, 친절한 척하며 앞서 가려는 속셈을 품고 있다.)
  • “Watch out for her; she’s a flatterer with ulterior motives, using compliments to manipulate others.” (그녀를 조심해라; 그녀는 아첨꾼이고 속셈이 있다, 칭찬을 이용해 다른 사람들을 조종하려 한다.)
  • “It’s hard to trust him, as he’s a flatterer with ulterior motives, always seeking personal gain.” (그를 신뢰하기 힘들다, 그는 속셈이 있는 아첨꾼으로 항상 개인적인 이익을 추구한다.)

“양각야호(兩脚野狐)”는 아첨과 간사한 성격을 가진 사람을 비하하는 고사성어로, 영어로는 “Two-legged fox”, “A sycophant”, “A flatterer with ulterior motives”와 같은 표현으로 번역할 수 있습니다.

이 표현은 사람의 교활하고 비굴한 성격을 묘사할 때 유용하게 사용되며, 인간관계에서 타인의 이익을 위해 교묘하게 아첨하는 행동을 지적할 때 쓰입니다.