“명박하다(命薄하다)”는 운명이 기구하고 복이 없다는 뜻을 가진 표현입니다. 주로 불행하거나 고난이 많은 사람을 설명할 때 사용됩니다. 이 표현은 팔자가 얇고 불운한 상황을 나타내며, 운명이나 삶의 흐름에 대한 부정적인 평가를 내릴 때 쓰입니다.
“명박하다(命薄하다)”를 영어로 표현하는 방법
- “To have a hard fate”
- “To have a thin fate”
- “To be doomed to misfortune”
1. “To have a hard fate”
“To have a hard fate”는 기구하고 불행한 운명을 가진 사람을 묘사하는 표현으로, “명박하다”의 의미를 잘 전달합니다. 이 표현은 고난과 역경을 겪는 사람을 설명할 때 사용됩니다.
- “He has a hard fate, and no matter what he does, trouble always seems to follow him.”
(그는 명박해서, 무슨 일을 하든 항상 문제가 따라오는 것 같다.) - “People with a hard fate often face challenges that seem impossible to overcome.”
(명박한 사람들은 종종 극복할 수 없을 것 같은 도전에 직면한다.) - “Her life was filled with hardship because she had a hard fate from the start.”
(그녀는 처음부터 명박했기 때문에 삶이 고난으로 가득했다.)
2. “To have a thin fate”
“To have a thin fate”는 불운한 운명을 의미하는 표현으로, “명박하다”의 본래 뜻을 직역한 표현입니다. 이 표현은 팔자가 얇고 불행한 상황에 처한 사람을 묘사할 때 사용됩니다.
- “She seemed to have a thin fate, always facing misfortune and hardship.”
(그녀는 명박해서, 항상 불운과 고난에 직면해 있었다.) - “His life was a reflection of having a thin fate, full of setbacks and struggles.”
(그의 삶은 명박한 운명을 반영하는 것으로, 온통 좌절과 고난으로 가득했다.) - “Despite his efforts, he still has a thin fate and can’t seem to catch a break.”
(그는 노력했지만 여전히 명박해서, 운이 따르지 않는 것 같다.)
3. “To be doomed to misfortune”
“To be doomed to misfortune”는 불행한 운명을 피할 수 없는 사람을 설명하는 표현으로, “명박하다”의 의미를 잘 전달합니다. 이 표현은 운명이나 팔자가 불행하게 정해져 있는 사람을 묘사할 때 사용됩니다.
- “He seemed doomed to misfortune, never able to escape his bad luck.”
(그는 명박해서, 절대 불운에서 벗어날 수 없을 것 같았다.) - “She was doomed to misfortune, no matter how hard she tried to change her fate.”
(그녀는 명박해서, 아무리 운명을 바꾸려 해도 불행을 피할 수 없었다.) - “It seemed as if he was doomed to misfortune, with nothing ever going right in his life.”
(그는 명박해서, 삶에서 아무것도 잘 풀리지 않는 것 같았다.)
“명박하다(命薄하다)”는 운명이 기구하고 불행한 사람을 설명하는 표현으로, 영어로는 “to have a hard fate”, “to have a thin fate”, “to be doomed to misfortune”와 같은 표현으로 번역할 수 있습니다. 이는 불운한 팔자나 고난을 겪는 상황을 나타내는 표현입니다.
Leave a Reply