“실소를 터뜨리다”는 억지로 웃음을 짓거나 웃기지 않은 상황에서 웃음을 참지 못하고 나오는 웃음을 의미하는 표현입니다. 이는 상황이나 말이 웃기지 않거나 어색한데도 불구하고 나오는 웃음을 비유하는 표현입니다. 주로 황당하거나 어이없는 상황에서 일어나며, 자신의 당혹스러움을 감추려는 웃음일 수도 있습니다.
“실소를 터뜨리다”를 영어로 표현하는 방법
- “Burst into a half-laugh”
- “Let out a nervous chuckle”
- “Laugh awkwardly”
1. “Burst into a half-laugh”
“Burst into a half-laugh“는 반 웃음이나 억지로 웃음을 터뜨리는 상황을 묘사하는 표현입니다. 실소는 웃음이지만 진심에서 우러나지 않고 억지로 나오는 웃음이라는 점에서 이 표현이 적합합니다.
- “When he heard the ridiculous excuse, he couldn’t help but burst into a half-laugh.”
(그는 터무니없는 변명을 듣고 실소를 터뜨릴 수밖에 없었다.) - “She burst into a half-laugh at the awkward comment, unsure of how to respond.”
(그녀는 어색한 말에 실소를 터뜨리며 어떻게 대답해야 할지 몰랐다.) - “He burst into a half-laugh, trying to hide his embarrassment.”
(그는 당황함을 숨기려 실소를 터뜨렸다.)
2. “Let out a nervous chuckle”
“Let out a nervous chuckle“는 긴장감이나 불편함 속에서 나오는 웃음을 의미합니다. 실소가 자주 나오는 상황은 불편하거나 당황스러울 때이기 때문에, 이 표현은 그 뉘앙스를 잘 전달합니다.
- “She let out a nervous chuckle when the conversation turned awkward.”
(대화가 어색해지자 그녀는 실소를 터뜨렸다.) - “After the uncomfortable silence, he let out a nervous chuckle.”
(불편한 침묵 후 그는 실소를 터뜨렸다.) - “He couldn’t control it and let out a nervous chuckle when the topic came up.”
(그는 그 주제가 나왔을 때 억지로 실소를 터뜨릴 수밖에 없었다.)
3. “Laugh awkwardly”
“Laugh awkwardly“는 어색하게 웃다라는 뜻으로, 불편한 상황에서 나오는 어색한 웃음을 나타냅니다. 실소가 나오는 이유가 주로 어색하거나 불편한 상황에서 비롯되기 때문에 이 표현이 적합합니다.
- “She laughed awkwardly when someone made an inappropriate joke.”
(누군가 부적절한 농담을 했을 때 그녀는 어색하게 웃었다.) - “He laughed awkwardly, unsure of how to react to the unexpected comment.”
(그는 예상치 못한 말에 어떻게 반응해야 할지 몰라 어색하게 웃었다.) - “Everyone laughed awkwardly after the joke fell flat.”
(그 농담이 맥이 빠지자 모두 어색하게 웃었다.)
“실소를 터뜨리다”는 억지로 웃음을 내거나 어색한 상황에서 나오는 웃음을 묘사하는 표현으로, 영어로는 “Burst into a half-laugh”, “Let out a nervous chuckle”, “Laugh awkwardly”와 같은 표현으로 번역할 수 있습니다. 이 표현들은 상황의 어색함이나 당혹감을 강조할 때 사용됩니다.
Leave a Reply