“언과기실(言過其實)”을 영어로?

“언과기실(言過其實)”은 말로는 크게 떠들거나 과장되게 이야기하지만, 실천이나 결과가 그만큼 따르지 않는 상태를 묘사하는 고사성어입니다. 이 표현에서 “언(言)”은 말, “과(過)”는 넘치다, “기(其)”는 그, “실(實)”은 실제, 진실을 뜻합니다. 즉, “말이 실제보다 지나치다”는 뜻으로, 현실과 말 사이의 차이를 강조하는 표현입니다.

이 고사성어는 유비가 제갈량에게 마속의 말은 과장되었고, 그 실속은 부족하다는 경고로 사용되었으며, 결과적으로 말뿐인 행동이나 실천 없는 약속을 경계하는 의미로 쓰입니다.


“언과기실(言過其實)”을 영어로 표현하는 방법

  1. “All talk and no action”
  2. “Talk is cheap”
  3. “Empty promises”

1. All talk and no action

All talk and no action“은 말만 하고 실제 행동이나 실천이 따르지 않는 상황을 설명하는 표현입니다. “언과기실”과 의미가 일치합니다.

  • “He promised to complete the project, but so far it’s all talk and no action.”
    (그는 프로젝트를 완료한다고 약속했지만, 지금까지는 말뿐이고 실천은 없다.)
  • “The politician’s campaign was full of promises, but in the end, it was all talk and no action.”
    (그 정치인의 캠페인은 온통 약속만 가득했지만, 결국 그것은 말뿐이었다.)
  • “She talks about being healthy all the time, but it’s all talk and no action.”
    (그녀는 항상 건강에 대해 이야기하지만, 말뿐이고 행동은 없다.)

2. Talk is cheap

Talk is cheap“은 말은 쉽게 할 수 있지만, 그것이 실제로 실행되거나 진실인지가 중요하다는 뜻을 담고 있습니다. “언과기실”에서 말하는 것처럼, 말만 하고 실천이 부족할 때 쓰는 표현입니다.

  • “You can promise all you want, but talk is cheap. Show me your results.”
    (너는 아무리 약속해도, 말은 쉽다. 결과를 보여줘.)
  • “He always talks about how he’s going to change the company, but talk is cheap.”
    (그는 항상 회사를 어떻게 바꿀지 말하지만, 말은 쉽다.)
  • “Talk is cheap, and actions speak louder.”
    (말은 쉽고, 행동이 더 중요하다.)

3. Empty promises

Empty promises“는 실제로 이루어지지 않거나 실질적인 내용이 결여된 약속을 의미합니다. “언과기실”의 맥락과 일치하며, 과장된 말이나 실속 없는 약속을 지적할 때 사용됩니다.

  • “He made empty promises to improve the system, but nothing changed.”
    (그는 시스템을 개선하겠다고 빈 약속을 했지만, 아무것도 달라지지 않았다.)
  • “Politicians often make empty promises to win votes, but they rarely follow through.”
    (정치인들은 선거에서 표를 얻기 위해 빈 약속을 많이 하지만, 그것을 지키는 경우는 드물다.)
  • “The CEO’s speech was filled with empty promises, and the employees were disappointed.”
    (CEO의 연설은 빈 약속으로 가득 차 있었고, 직원들은 실망했다.)

“언과기실(言過其實)”은 “말만 하고 실천은 부족한” 상태를 묘사하는 고사성어입니다. 영어로는 “All talk and no action”“Talk is cheap”, “Empty promises”와 같은 표현으로 번역할 수 있습니다.