“엄이도령(掩耳盜鈴)”을 영어로?

“엄이도령(掩耳盜鈴)”은 “진실을 외면하다” 또는 “분명한 것을 모른 척하다”라는 의미로 사용됩니다. 이 표현은 고의로 사실이나 현실을 직시하지 않으려는 태도를 강조하며, 주로 사람이 자신이 알고 있는 진실을 외면하려고 할 때 사용됩니다. 이런 행동은 대개 그 사실을 받아들이고 싶지 않거나, 그 사실을 마주했을 때 발생할 결과를 두려워하기 때문입니다.


“엄이도령(掩耳盜鈴)”을 영어로 표현하는 방법

  1. “Pretending not to see the obvious”
  2. “Deliberately turning a blind eye”
  3. “Closing your eyes to the truth”

1. Pretending not to see the obvious

이 표현은 “분명한 것을 모른 척하다”라는 의미로, 어떤 사람이 매우 명백한 사실이나 상황을 의도적으로 외면하려는 태도를 나타냅니다. 이 때, 사람은 사실을 알고 있지만, 그 사실을 무시하거나 외면하는 방식으로 행동합니다. 주로 불편한 진실이나 자신에게 불리한 사실을 받아들이고 싶지 않은 경우에 사용됩니다.

  • “He was pretending not to see the obvious, hoping that by ignoring it, it would go away.”
    (그는 분명한 것을 모른 척하면서, 무시하면 그것이 사라질 것이라고 생각했다.)
  • “You can’t keep pretending not to see the obvious problems in your team; they need to be addressed.”
    (당신은 팀에서 분명히 나타나는 문제들을 계속해서 모른 척할 수 없다; 그것들은 해결되어야 한다.)
  • “By pretending not to see the obvious, she hoped the situation would fix itself without confrontation.”
    (그녀는 분명한 상황을 모른 척함으로써, 대면 없이 상황이 해결되기를 바랐다.)

2. Deliberately turning a blind eye

“Deliberately turning a blind eye”는 “고의로 눈을 감다”라는 의미로, 사람이 자신이 알 수 있는 사실이나 상황을 의도적으로 무시하려는 행동을 나타냅니다. 이는 보통 문제나 사실을 고의로 외면하고자 하는 행동에서 사용되며, 결과적으로 그 사실이 나중에 더 큰 문제를 일으킬 수 있음을 암시합니다. 진실을 마주할 용기나 의지가 없어서 그 문제를 피하려는 태도입니다.

  • “The company has been deliberately turning a blind eye to the poor working conditions in its factories.”
    (그 회사는 공장 내 열악한 근무 조건을 고의로 외면하고 있다.)
  • “He was deliberately turning a blind eye to his friend’s bad behavior because he didn’t want to cause any conflict.”
    (그는 갈등을 일으키고 싶지 않아서 친구의 나쁜 행동을 고의로 외면하고 있었다.)
  • “By turning a blind eye to the issue, the government allowed it to grow into a bigger crisis.”
    (그 문제를 외면함으로써 정부는 그것이 더 큰 위기로 번지는 것을 허용했다.)

3. Closing your eyes to the truth

“Closing your eyes to the truth”는 “진실을 외면하다”는 의미로, 어떤 사람이 불편하거나 받아들이기 어려운 진실을 의도적으로 무시하는 행동을 말합니다. 이 표현은 사람이나 상황이 명백히 문제가 있지만, 이를 직시하지 않으려는 태도를 강조합니다. 사람들은 종종 자신에게 불리하거나 고통스러운 진실을 마주하는 것을 피하려고 하며, 그로 인해 발생하는 문제들을 더 악화시키기도 합니다.

  • “She kept closing her eyes to the truth, refusing to acknowledge that her relationship was falling apart.”
    (그녀는 관계가 망가져 가는 것을 인정하기 싫어 계속해서 진실을 외면하고 있었다.)
  • “By closing his eyes to the truth about climate change, he failed to take action when it was most needed.”
    (그는 기후 변화에 관한 진실을 외면함으로써, 가장 필요한 시점에 행동을 취하지 못했다.)
  • “Closing your eyes to the truth doesn’t change the reality; you have to face it head-on.”
    (진실을 외면한다고 해서 현실이 바뀌지 않는다; 그것은 정면으로 마주해야 한다.)

“엄이도령(掩耳盜鈴)”은 “진실을 외면하다” 또는 “분명한 것을 모른 척하다”라는 의미로, 고의로 사실이나 현실을 직시하지 않으려는 태도를 표현하는 고사성어입니다. 영어로는 “Pretending not to see the obvious,” “Deliberately turning a blind eye,” 또는 “Closing your eyes to the truth”와 같은 표현으로 번역할 수 있습니다.