“역린(逆鱗)”은 “용의 비늘을 거슬러 긁는다”는 의미에서 유래된 고사성어로, 큰 위험을 초래할 수 있는 행동이나 절대로 건드려서는 안 될 금기사항을 가리킵니다. 특히 권력자나 중요한 인물에게 심기를 건드릴 수 있는 일을 비유할 때 사용됩니다.
“역린(逆鱗)”을 영어로 표현하는 방법
- A forbidden act
- A red line
- A point of no return
1. A forbidden act
“A forbidden act”는 금지된 행위, 특히 어떤 사람이나 권력자에게 절대로 해서는 안 되는 행동을 의미합니다. 이는 역린을 건드리는 것에 비유되며, 큰 위험이나 결과를 초래할 수 있습니다.
- “He committed a forbidden act by speaking ill of the king.”
(그는 왕에 대해 험담을 하며 금지된 행동을 했다.) - “Revealing state secrets is considered a forbidden act in any government.”
(국가의 기밀을 누설하는 것은 어떤 정부에서도 금지된 행동으로 간주된다.) - “By breaking the rules, he crossed a line that should never be crossed.”
(그는 규칙을 어기며 결코 넘어서는 안 될 선을 넘었다.)
2. A red line
“A red line”은 넘지 말아야 할 선을 의미하며, 역린을 건드리는 것과 비슷하게, 더 이상 참을 수 없는 상황이나 한계를 나타냅니다.
- “Insulting the president is a red line that should never be crossed.”
(대통령을 모욕하는 것은 결코 넘지 말아야 할 선이다.) - “The manager made it clear that dishonesty was a red line for the company.”
(매니저는 부정직함이 회사에서 결코 용납되지 않는 선임을 분명히 밝혔다.) - “If you insult someone personally, you’ve crossed the red line.”
(누군가를 개인적으로 모욕하면 그건 결코 넘지 말아야 할 선을 넘은 것이다.)
3. A point of no return
“A point of no return”은 더 이상 되돌릴 수 없는 상황을 의미하며, 역린을 건드린 후에는 되돌릴 수 없는 결과를 초래할 수 있다는 점에서 유사합니다.
- “When he exposed the company’s financial secrets, he reached a point of no return.”
(그가 회사의 재정 비밀을 폭로했을 때, 그는 되돌릴 수 없는 지점에 도달했다.) - “Threatening a powerful leader is crossing a point of no return.”
(강력한 지도자를 위협하는 것은 되돌릴 수 없는 지점을 넘는 것이다.) - “Once he betrayed his best friend, there was no point of return in their friendship.”
(그가 가장 친한 친구를 배신했을 때, 그들의 우정은 되돌릴 수 없었다.)
“역린(逆鱗)”은 위험한 선을 넘거나 금기사항을 건드리는 것을 의미하는 고사성어입니다. 영어로는 “A forbidden act”, “A red line”, “A point of no return”과 같은 표현으로 번역할 수 있습니다.
Leave a Reply