“영서연설(郢書燕說)”을 영어로?

“영서연설(郢書燕說)”는 이치에 맞지 않는 것을 억지로 끌어다 맞추려고 하는 행동을 비유하는 고사성어입니다. 이 표현은 한비자의 외저설좌상(非子‧外儲說左上)에서 유래하며, 원래는 “영서(郢書)”라는 글과 “연설(燕說)”이라는 이야기를 억지로 연결하려 했다는 고사에서 비롯됩니다.

“영서(郢書)”는 한 나라의 서적을 의미하고, “연설(燕說)”은 연나라와 관련된 이야기입니다. 고사에서는 “영나라의 서적을 연나라 사람에게 설명하려 한다”는 말로, 자기 나라의 상황에 맞지 않는 일을 억지로 맞추려는 시도를 비유하는 표현으로 쓰였습니다.

따라서, “영서연설”은 “억지로 이치에 맞지 않게 끼워 맞추는 것”을 의미하며, 논리적 근거가 없는 주장을 억지로 말하는 상황을 설명할 때 사용됩니다.


“영서연설(郢書燕說)”을 영어로 표현하는 방법

  1. “To force an illogical argument”
  2. “To make an argument that doesn’t fit”
  3. “To twist the facts to fit an argument”

1. “To force an illogical argument”

“To force an illogical argument”는 이치에 맞지 않는 주장을 억지로 밀어붙이는 것을 표현하는 영어 표현입니다. 이는 논리적이지 않은 주장이나 이론을 억지로 펼치는 행동을 강조합니다.

  • “He tried to force an illogical argument about the benefits of the policy, even though there was no evidence to support it.”
    (그는 정책의 이점에 대한 논리적이지 않은 주장을 억지로 펼쳤고, 이를 뒷받침할 증거는 없었다.)
  • “The lawyer attempted to force an illogical argument, but the judge saw through it and dismissed the case.”
    (변호사는 논리적이지 않은 주장을 억지로 펼치려고 했지만, 판사는 이를 간파하고 사건을 기각했다.)
  • “She was known for forcing illogical arguments, trying to justify her actions even when they clearly didn’t make sense.”
    (그녀는 논리적이지 않은 주장을 억지로 펼치는 것으로 유명했고, 분명히 말이 되지 않을 때에도 자신의 행동을 정당화하려 했다.)

2. “To make an argument that doesn’t fit”

“To make an argument that doesn’t fit”는 상황에 맞지 않거나 이치에 맞지 않는 주장을 펼치는 것을 뜻하는 표현입니다.

  • “His argument about the economy didn’t fit the facts, as he ignored the recent data showing a clear decline.”
    (그의 경제에 대한 주장은 사실에 맞지 않았고, 최근 감소세를 보여주는 데이터를 무시했다.)
  • “Trying to argue that social media has no influence on society is making an argument that doesn’t fit the current reality.”
    (소셜 미디어가 사회에 영향을 미치지 않는다고 주장하는 것은 현재 현실에 맞지 않는 주장을 펼치는 것이다.)
  • “The proposal seemed to make an argument that didn’t fit the needs of the community, as it ignored local concerns.”
    (그 제안은 지역 사회의 요구에 맞지 않는 주장을 펼친 것처럼 보였고, 지역적인 문제들을 무시했다.)

3. “To twist the facts to fit an argument”

“To twist the facts to fit an argument”는 주장에 맞게 사실을 왜곡하거나 비틀어 맞추는 것을 표현한 영어 표현입니다. 이는 사실을 억지로 해석하거나 왜곡하는 상황에 적합합니다.

  • “Instead of acknowledging the problem, he twisted the facts to fit his argument and avoid taking responsibility.”
    (문제를 인정하는 대신, 그는 자신의 주장을 맞추기 위해 사실을 왜곡하고 책임을 회피했다.)
  • “She twisted the facts to fit her argument, ignoring any data that contradicted her point of view.”
    (그녀는 자신의 주장을 맞추기 위해 사실을 왜곡했고, 자신의 관점에 반하는 데이터를 무시했다.)
  • “It’s frustrating when people twist the facts to fit an argument that isn’t supported by evidence.”
    (사람들이 증거로 뒷받침되지 않은 주장을 맞추기 위해 사실을 왜곡하는 것은 답답하다.)

“영서연설(郢書燕說)”은 이치에 맞지 않는 주장을 억지로 꿰맞추려는 행위를 의미하는 고사성어로, 영어로는 “To force an illogical argument”, “To make an argument that doesn’t fit”, “To twist the facts to fit an argument”와 같은 표현으로 번역할 수 있습니다.