“오합지졸(烏合之卒)”은 “까마귀가 모인 병사”라는 뜻으로, 조직이나 군대 등이 제대로 정리되지 않고 어수선하거나 무질서한 상태를 나타내는 고사성어입니다. 이 표현은 주로 기술이나 훈련이 부족한, 또는 제대로 조직되지 않은 집단이나 무리를 비유할 때 사용됩니다.
“오합지졸(烏合之卒)”을 영어로 표현하는 방법
- “A disorganized mob”
- “A ragtag group”
- “A haphazard assembly”
1. “A disorganized mob”
“A disorganized mob”은 “무질서한 군중”이라는 의미로, 오합지졸의 본래 뜻인 어수선하고 정리되지 않은 집단을 잘 표현합니다.
- “The protest turned into a disorganized mob, with no clear leader or direction.”
(그 시위는 명확한 지도자나 방향이 없이 무질서한 군중으로 변했다.) - “The army was nothing more than a disorganized mob after the sudden retreat.”
(그 군대는 갑작스러운 퇴각 후 무질서한 군중에 불과했다.) - “His team seemed like a disorganized mob, with no strategy or coordination.”
(그의 팀은 전략도 협력도 없이 무질서한 군중처럼 보였다.)
2. “A ragtag group”
“A ragtag group”는 “제대로 조직되지 않고 어수선한 그룹”을 의미하는 표현으로, 오합지졸을 설명하는 데 적합합니다.
- “The rebel forces were just a ragtag group of civilians with no training.”
(반군은 훈련도 없는 민간인들의 제멋대로 모인 그룹에 불과했다.) - “They were a ragtag group of misfits, but together they formed a strong team.”
(그들은 제멋대로 모인 무리였지만, 함께 힘을 합쳐 강한 팀을 만들었다.) - “The coach was disappointed with the team’s performance; they were just a ragtag group with no clear game plan.”
(코치는 팀의 성과에 실망했다; 그들은 명확한 전략 없이 어수선한 무리였다.)
3. “A haphazard assembly”
“A haphazard assembly”는 “무계획적이고 우연적인 집합체”를 의미하며, 오합지졸을 설명할 때 적합한 표현입니다.
- “The volunteers were just a haphazard assembly, with no specific tasks assigned.”
(자원봉사자들은 아무런 구체적인 임무 없이 무계획적인 집합체에 불과했다.) - “The workers seemed like a haphazard assembly of individuals, with no sense of teamwork.”
(그 일꾼들은 팀워크 없이 무계획적인 집합체처럼 보였다.) - “The group lacked leadership and organization, making it just a haphazard assembly.”
(그 그룹은 리더십과 조직력이 부족해 그저 무계획적인 집합체일 뿐이었다.)
“오합지졸(烏合之卒)”은 조직적이지 않고 무질서한 집단을 비유하는 고사성어입니다. 영어로는 “A disorganized mob”, “A ragtag group”, “A haphazard assembly”와 같은 표현으로 번역할 수 있습니다. 이러한 표현들은 정리되지 않고 혼란스러운 상태의 집단을 설명할 때 사용됩니다.
Leave a Reply