“옥상가옥(屋上架屋)”을 영어로?

옥상가옥(屋上架屋)은 집 위에 또 집을 짓다라는 의미로, 불필요하거나 쓸데없는 일을 비유하는 고사성어입니다. 이 표현은 이미 충분한 것에 덧붙여서 오히려 더 복잡하거나 어리석은 상황을 만들다는 의미로 사용됩니다.

출전은 사기(史記)의 항우본기(項羽本紀)로, 불필요한 중복을 지적하는 상황에서 자주 사용됩니다.


“옥상가옥(屋上架屋)”을 영어로 표현하는 방법

  1. “Building a house on top of a house”
  2. “Adding unnecessary layers”
  3. “Putting the cart before the horse”

1. “Building a house on top of a house”

“Building a house on top of a house”는 문자 그대로 집 위에 또 다른 집을 짓다는 뜻으로, 불필요한 중복을 설명하는 가장 직설적인 표현입니다. 옥상가옥의 의미인 불필요한 일이 계속해서 겹치는 상황을 잘 전달합니다.

  • “It’s like building a house on top of a house, trying to solve a problem that was already fixed.”
    (이미 해결된 문제를 다시 해결하려고 집 위에 또 집을 짓는 것과 같다.)
  • “He was always building a house on top of a house, adding more complications to an already straightforward project.”
    (그는 항상 집 위에 또 집을 짓는 것처럼, 이미 간단한 프로젝트에 복잡함을 더했다.)
  • “Rather than simplifying the process, they kept building a house on top of a house.”
    (그들은 과정을 단순화하기보다는 계속해서 집 위에 또 집을 지었다.)

2. “Adding unnecessary layers”

“Adding unnecessary layers”는 불필요하게 여러 가지를 덧붙여서 일이 복잡해지다는 뜻으로, 옥상가옥의 의미를 잘 표현할 수 있는 표현입니다.

  • “By adding unnecessary layers, they only made the situation more difficult to handle.”
    (불필요한 것들을 덧붙여서 상황을 처리하기 더 어렵게 만들었다.)
  • “Instead of fixing the core issue, they kept adding unnecessary layers to the solution.”
    (핵심 문제를 해결하는 대신, 그들은 해결책에 불필요한 것들을 덧붙였다.)
  • “The system became too complicated by adding unnecessary layers of bureaucracy.”
    (그 시스템은 불필요한 행정적 절차들을 덧붙여 너무 복잡해졌다.)

3. “Putting the cart before the horse”

“Putting the cart before the horse”는 순서가 바뀌거나 중요한 것보다 불필요한 것에 더 집중하는 상황을 설명하는 표현으로, 옥상가옥의 의미와 비슷합니다.

  • “Instead of focusing on the main issue, they were putting the cart before the horse, dealing with trivial matters.”
    (주요 문제에 집중하는 대신, 그들은 사소한 일들을 처리하며 순서가 뒤바뀌었다.)
  • “It’s like putting the cart before the horse, trying to fix something that isn’t even broken.”
    (문제가 전혀 없는데 그걸 고치려고 하며 순서가 뒤바뀐 것이다.)
  • “You’re putting the cart before the horse by addressing minor issues instead of the main problem.”
    (주요 문제를 다루지 않고 사소한 문제를 해결하려고 하며 순서가 뒤바뀌었다.)

옥상가옥(屋上架屋)은 불필요하거나 중복되는 일을 비유적으로 나타내는 고사성어입니다. 영어로는 “Building a house on top of a house”, “Adding unnecessary layers”, “Putting the cart before the horse”와 같은 표현으로 번역할 수 있습니다. 이 표현들은 불필요한 중복이나 비효율적인 상황을 설명할 때 사용됩니다.