“와각지쟁(蝸角之爭)”을 영어로?

“와각지쟁(蝸角之爭)”은 소곤소곤한 논쟁 또는 하찮은 다툼을 의미하는 고사성어입니다. 문자 그대로 번역하면 “달팽이의 뿔을 다투는 싸움”이라는 뜻입니다. 이 표현은 별로 중요하지 않거나 의미 없는 싸움을 가리킬 때 사용됩니다.

“와각지쟁”은 크게 의미가 없는, 혹은 이기고 지는 것이 중요하지 않은 논쟁을 나타내며, 우리는 하찮은 다툼에 너무 많은 에너지를 낭비하지 말자는 교훈을 담고 있습니다. 이 고사성어는 자잘한 다툼을 벌이는 사람들을 비판하는 의미로 사용될 수 있습니다.


“와각지쟁(蝸角之爭)”을 영어로 표현하는 방법

  1. “A fight over snail’s horns”
  2. “A petty argument”
  3. “A trivial dispute”

1. “A fight over snail’s horns”

“A fight over snail’s horns”는 달팽이의 뿔을 다투는 싸움이라는 직역 표현으로, 별로 중요하지 않은 다툼을 나타내는 데 적합합니다. 이 표현은 주로 하찮은 논쟁을 비유적으로 설명할 때 사용됩니다.

  • “They spent hours arguing, but it was just a fight over snail’s horns that solved nothing.”
    (그들은 몇 시간 동안 논쟁을 벌였지만, 그것은 아무런 해결도 없는 달팽이 뿔을 다투는 싸움에 불과했다.)
  • “Why are we getting caught up in a fight over snail’s horns when there are real problems to address?”
    (왜 우리는 해결해야 할 진짜 문제가 있는데도 달팽이 뿔을 다투는 싸움에 휘말리고 있는 걸까?)

2. “A petty argument”

“A petty argument”는 사소한 논쟁이라는 의미로, 의미 없는 다툼을 표현하는 데 사용됩니다. “와각지쟁”이 나타내고자 하는 하찮고 중요한 일이 아닌 싸움을 설명하는 데 적합한 표현입니다.

  • “Their discussions were nothing more than a petty argument over small issues.”
    (그들의 토론은 사소한 문제에 대한 시시한 논쟁에 불과했다.)
  • “Instead of focusing on a petty argument, we should work together to find a real solution.”
    (사소한 논쟁에 집중할 것이 아니라, 우리는 진정한 해결책을 찾기 위해 협력해야 한다.)

3. “A trivial dispute”

“A trivial dispute”는 하찮은 분쟁이라는 의미로, 중요하지 않거나 큰 의미가 없는 다툼을 나타내는 데 사용됩니다.

  • “The two countries are engaged in a trivial dispute over an island no one cares about.”
    (두 나라는 아무도 신경 쓰지 않는 섬을 두고 하찮은 분쟁에 얽혀 있다.)
  • “His constant bickering with his colleagues was just a trivial dispute that led nowhere.”
    (그는 동료들과의 끊임없는 시시한 말다툼을 벌였고, 그것은 아무런 결실을 맺지 못했다.)

“와각지쟁(蝸角之爭)”은 하찮고 의미 없는 다툼을 표현하는 고사성어로, 영어로는 “A fight over snail’s horns”, “A petty argument”, “A trivial dispute”와 같은 표현으로 번역할 수 있습니다.