“외면사보살 내면야차(外面似菩薩, 內面如夜叉)”를 영어로?

“외면사보살 내면야차(外面似菩薩, 內面如夜叉)”는 “얼굴은 아름답고 부드러우나 마음속은 귀신처럼 무섭다”는 뜻의 표현입니다. 이 말은 외모나 겉모습은 친절하고 아름다워 보이지만, 내면은 무섭고 악의적이거나 두려운 성향을 지닌 사람을 묘사하는 데 사용됩니다. 여기서 보살은 불교에서 자비롭고 온화한 존재를, 야차는 악성귀신이나 괴물을 의미합니다. 즉, 외모와 실제 성격의 차이를 강조하는 표현입니다.


“외면사보살 내면야차(外面似菩薩, 內面如夜叉)”를 영어로 표현하는 방법

  1. “Beautiful on the outside, terrifying on the inside.”
  2. “Like a bodhisattva on the outside, but a demon on the inside.”
  3. “A gentle exterior, a monstrous interior.”

1. “Beautiful on the outside, terrifying on the inside.”

“Beautiful on the outside, terrifying on the inside”는 겉은 아름답지만 속은 두려운 존재를 나타내는 표현으로, 외모와 내면의 큰 차이를 강조합니다.

  • “He may appear kind and beautiful, but he’s actually beautiful on the outside, terrifying on the inside, hiding a cruel nature beneath.”
    (그는 친절하고 아름다워 보일지 모르지만, 실제로는 겉은 아름답고 속은 두려운 잔인한 성격을 숨기고 있다.)
  • “Her smile is warm, but there is something beautiful on the outside, terrifying on the inside about her when you look closely.”
    (그녀의 미소는 따뜻하지만, 자세히 보면 그녀에게는 겉은 아름답고 속은 두려운 뭔가가 있다.)
  • “The politician’s persona is beautiful on the outside, terrifying on the inside, hiding manipulative intentions.”
    (그 정치인은 겉은 아름답고 속은 두려운 모습으로, 교활한 의도를 숨기고 있다.)

2. “Like a bodhisattva on the outside, but a demon on the inside.”

“Like a bodhisattva on the outside, but a demon on the inside”는 겉으로는 자비로운 인상, 속으로는 악의적이고 무서운 성격을 강조하는 표현입니다.

  • “At first glance, she seems like a kind and gentle person, like a bodhisattva on the outside, but a demon on the inside.”
    (처음에는 그녀가 친절하고 온화한 사람처럼 보이지만, 겉은 보살 같고 속은 악마 같다.)
  • “He pretends to be righteous, like a bodhisattva on the outside, but a demon on the inside, using others for his own gain.”
    (그는 의로운 척하지만, 겉은 보살 같고 속은 악마 같아 자신만의 이익을 위해 다른 사람들을 이용한다.)
  • “She has mastered the art of deception, appearing like a bodhisattva on the outside, but a demon on the inside, with a cold heart hidden beneath her smile.”
    (그녀는 속임수의 기술을 익혔고, 겉은 보살 같고 속은 악마 같아 미소 뒤에 차가운 마음을 숨기고 있다.)

3. “A gentle exterior, a monstrous interior.”

“A gentle exterior, a monstrous interior”는 부드러운 외면과 괴물 같은 내면의 성격 차이를 강조하는 표현입니다.

  • “He has a gentle exterior, a monstrous interior, capable of cruelty despite his soft-spoken nature.”
    (그는 부드러운 외면과 괴물 같은 내면을 가지고 있어, 말투는 부드럽지만 잔인함을 할 수 있다.)
  • “Her appearance is calm and collected, a gentle exterior, a monstrous interior, hiding a ruthless side.”
    (그녀의 외모는 차분하고 정돈되어 있지만, 부드러운 외면과 괴물 같은 내면을 가지고 있어 냉혹한 면을 숨기고 있다.)
  • “While he speaks gently, his actions reveal a gentle exterior, a monstrous interior, showing his true, dark nature.”
    (그는 부드럽게 말하지만, 그의 행동은 부드러운 외면과 괴물 같은 내면을 드러내며, 그의 진정한 어두운 성격을 보여준다.)

“외면사보살 내면야차(外面似菩薩, 內面如夜叉)”은 겉은 아름답고 온화하지만 속은 무섭고 악의적인 사람을 표현하는 말로, 영어로는 “Beautiful on the outside, terrifying on the inside”, “Like a bodhisattva on the outside, but a demon on the inside”, “A gentle exterior, a monstrous interior” 등으로 번역할 수 있습니다.