“요지부동(搖之不動)”을 영어로?

“요지부동(搖之不動)”은 흔들어도 꼼짝하지 않음을 뜻하는 고사성어입니다. 이 표현은 외부의 압력이나 변화에도 전혀 영향을 받지 않고, 고요하고 흔들림 없는 상태를 강조할 때 사용됩니다. 이는 확고한 입장이나 태도를 고수하는 사람이나 상황을 비유적으로 나타내며, 주로 변화나 외부 압박에 의해 흔들리지 않는 상황을 묘사하는 데 사용됩니다.

출전은 《사기(史記)》의 간디편(甘棠篇)에서 유래되었으며, 움직이지 않고 고요한 상태를 비유적으로 표현하고 있습니다.


“요지부동(搖之不動)”을 영어로 표현하는 방법

  1. “Unmoved by any external force.”
  2. “Immovable, despite being shaken.”
  3. “Unshaken, no matter how much it’s stirred.”

1. “Unmoved by any external force.”

“Unmoved by any external force”는 외부의 영향을 받아도 전혀 흔들리지 않는 상태를 표현한 문장으로, 요지부동의 의미를 잘 전달합니다.

  • “Despite the intense pressure from his peers, he remained unmoved by any external force, sticking to his principles.”
    (동료들의 강한 압박에도 그는 어떠한 외부의 영향에도 흔들리지 않고 자신의 원칙을 고수했다.)
  • “The country stood unmoved by any external force, remaining firm in its position during the negotiations.”
    (그 국가는 협상 중에 어떠한 외부의 힘에도 흔들리지 않고 자신들의 입장을 고수했다.)
  • “Her decision was unmoved by any external force, as she knew what was right for her future.”
    (그녀의 결정은 어떠한 외부의 힘에도 흔들리지 않고 그녀의 미래에 맞는 것이 무엇인지 알고 있었다.)

2. “Immovable, despite being shaken.”

“Immovable, despite being shaken”는 흔들려도 결코 움직이지 않는 상태를 강조하는 표현입니다.

  • “The tree stood immovable, despite being shaken by the strong winds, its roots deeply entrenched in the soil.”
    (그 나무는 강한 바람에 흔들려도 움직이지 않고 뿌리가 땅에 깊이 박혀 있었다.)
  • “The company’s position remained immovable, despite being shaken by the economic downturn.”
    (그 회사는 경제 침체에 흔들려도 움직이지 않고 자리를 고수했다.)
  • “Even when faced with criticism, he was immovable, despite being shaken, standing firm in his beliefs.”
    (비판을 받았음에도 그는 흔들려도 움직이지 않고, 자신의 신념을 굳게 지켰다.)

3. “Unshaken, no matter how much it’s stirred.”

“Unshaken, no matter how much it’s stirred”는 자극이나 외부의 영향에도 흔들리지 않는 태도를 비유적으로 표현한 문장입니다.

  • “Her calm demeanor remained unshaken, no matter how much it was stirred, even in the face of adversity.”
    (어려움에 직면했을 때조차 그녀의 차분한 태도는 얼마나 자극을 받았어도 흔들리지 않고 유지되었다.)
  • “His resolve was unshaken, no matter how much it was stirred by the controversy surrounding the issue.”
    (그의 결심은 그 문제를 둘러싼 논란에도 얼마나 자극을 받았어도 흔들리지 않고 변하지 않았다.)
  • “The policy remained unshaken, no matter how much it was stirred by public opinion.”
    (그 정책은 여론에 얼마나 자극을 받았어도 흔들리지 않고 변하지 않았다.)

“요지부동(搖之不動)”은 흔들어도 꼼짝하지 않음을 뜻하는 고사성어로, 영어로는 “Unmoved by any external force”, “Immovable, despite being shaken”, “Unshaken, no matter how much it’s stirred”와 같은 표현으로 번역할 수 있습니다. 이 표현은 확고한 입장이나 변화나 외부 압박에 흔들리지 않는 사람이나 상황을 묘사하는 데 사용됩니다.