“욕금고종(欲擒姑縱)”을 영어로?

“욕금고종(欲擒姑縱)”은 큰 것을 얻기 위해 작은 것을 일부러 놓아주다는 의미의 고사성어입니다. 이 표현은 목표를 이루기 위해서는 때로는 작은 것들을 희생하거나 일부러 놓아주는 전략을 설명합니다. 흔히 적을 모두 생포하기 위해 도망가는 잔당을 놓아준다는 의미로 사용되며, 일시적으로 일부를 놓아주고 나중에 더 큰 승리를 거두려는 전략을 비유적으로 나타냅니다.

출전은 《삼국지(三國志)》의 제갈량(諸葛亮)의 군사 전략에서 유래되었으며, 군사적 전략뿐만 아니라 사회적, 정치적 상황에서도 사용될 수 있는 지혜를 담고 있습니다.


“욕금고종(欲擒姑縱)”을 영어로 표현하는 방법

  1. “Let go of the small catch to catch the big one.”
  2. “Release the small prey to catch the bigger fish.”
  3. “Sometimes you must let the small ones go to secure the larger victory.”

1. “Let go of the small catch to catch the big one.”

“Let go of the small catch to catch the big one”는 작은 것을 놓아주고 더 큰 것을 얻기 위한 전략을 간결하게 표현한 문장입니다.

  • “In negotiations, sometimes you must let go of the small catch to catch the big one, focusing on the long-term benefits.”
    (협상에서는 때때로 작은 것을 놓아주고 큰 것을 얻기 위해 장기적인 이익에 집중해야 한다.)
  • “He decided to let go of the small catch to catch the big one, allowing the smaller competitor to take the lead while preparing for a bigger opportunity.”
    (그는 작은 것을 놓아주고 큰 것을 얻기 위해 더 작은 경쟁자가 앞서게 허용하며 더 큰 기회를 준비하기로 했다.)
  • “In business, letting go of the small catch to catch the big one can sometimes be the smartest move, securing a larger deal in the end.”
    (비즈니스에서는 작은 것을 놓아주고 큰 것을 얻기 위해 하는 전략이 때때로 가장 똑똑한 선택이 되어, 결국 더 큰 계약을 확보할 수 있다.)

2. “Release the small prey to catch the bigger fish.”

“Release the small prey to catch the bigger fish”는 작은 것을 놓아주는 전략을 강조하는 표현입니다. 이는 크게 이기기 위한 일시적인 양보를 설명합니다.

  • “In order to catch the bigger fish, you might need to release the small prey to catch the bigger fish, letting the smaller opportunities go for the greater good.”
    (더 큰 기회를 잡기 위해, 작은 먹잇감을 놓아주고 더 큰 물고기를 잡는 전략을 사용할 수 있다.)
  • “The king chose to release the small prey to catch the bigger fish, focusing his resources on the most important target.”
    (왕은 작은 먹잇감을 놓아주고 더 큰 물고기를 잡기로 결정하며, 가장 중요한 목표에 자원을 집중했다.)
  • “In some situations, you have to release the small prey to catch the bigger fish, understanding that small losses can lead to bigger wins.”
    (어떤 상황에서는 작은 먹잇감을 놓아주고 더 큰 물고기를 잡는 것이 중요하며, 작은 손실이 더 큰 승리로 이어질 수 있다는 점을 이해해야 한다.)

3. “Sometimes you must let the small ones go to secure the larger victory.”

“Sometimes you must let the small ones go to secure the larger victory”는 큰 목표를 위해 작은 것을 일시적으로 놓아주는 전략적 사고를 강조하는 문장입니다.

  • “The politician knew that sometimes you must let the small ones go to secure the larger victory, focusing on the issues that mattered most to the voters.”
    (그 정치인은 때때로 작은 것들을 놓아주고 더 큰 승리를 얻는 것이 중요하다는 것을 알고, 유권자들에게 가장 중요한 이슈에 집중했다.)
  • “In war, sometimes you must let the small ones go to secure the larger victory, allowing the enemy to retreat temporarily to set up a stronger counterattack.”
    (전쟁에서는 때때로 작은 것을 놓아주고 더 큰 승리를 얻는 것이 필요하며, 적이 잠시 후퇴하게 해 더 강력한 반격을 준비할 수 있다.)
  • “In business, sometimes you must let the small ones go to secure the larger victory, focusing on the bigger projects that will yield more profit in the future.”
    (비즈니스에서는 때때로 작은 것들을 놓아주고 더 큰 승리를 얻는 것이 중요하며, 미래에 더 많은 이익을 가져올 더 큰 프로젝트에 집중해야 한다.)

“욕금고종(欲擒姑縱)”은 큰 것을 얻기 위해 작은 것을 일부러 놓아주는 전략을 나타내는 고사성어로, 영어로는 “Let go of the small catch to catch the big one”, “Release the small prey to catch the bigger fish”, “Sometimes you must let the small ones go to secure the larger victory”와 같은 표현으로 번역할 수 있습니다. 이 표현은 일시적인 양보를 통해 더 큰 목표나 이득을 추구하는 전략을 나타냅니다.