“용두사미(龍頭蛇尾)”는 시작은 크고 인상적이나 끝은 초라하거나 실망스러운 상황을 가리키는 고사성어입니다. 이 표현은 주로 처음에는 매우 큰 기대를 주거나 흥미를 끌지만, 결과적으로 그 기대를 충족시키지 못하고 마무리가 부족하거나 실망스러울 때 사용됩니다. 말 그대로 용의 머리처럼 위풍당당하게 시작되지만, 뱀의 꼬리처럼 시시하게 끝나는 모양을 비유적으로 표현한 것입니다.
출전은 《후한서(後漢書)》로, 이 문헌은 후한 시대의 역사와 인물에 관한 기록을 담고 있습니다. 그 속에서 이 표현은 대단한 시작과 상대적으로 형편없는 결말을 묘사하는 데 사용됩니다.
“용두사미(龍頭蛇尾)”를 영어로 표현하는 방법
- “A great beginning but a disappointing end.”
- “Big start, small finish.”
- “A dragon’s head and a snake’s tail.”
1. “A great beginning but a disappointing end.”
“A great beginning but a disappointing end”는 시작은 훌륭하고 강하게 시작되지만, 끝은 실망스럽거나 예상에 미치지 못하는 경우를 잘 표현하는 문장입니다. 이 표현은 용두사미의 핵심 의미를 잘 전달합니다. 어떤 일이 초반에는 기대를 모으거나 눈에 띄게 잘 진행되지만, 마무리가 부족하거나 미흡할 때 사용됩니다.
- “The project had a great beginning but a disappointing end, as the initial enthusiasm faded and the final product didn’t live up to expectations.” (그 프로젝트는 시작은 훌륭했지만 끝은 실망스러웠다, 초기의 열정은 사라지고 최종 결과물은 기대에 미치지 못했다.)
- “His presentation was a great beginning but a disappointing end, as he lost his train of thought halfway through.” (그의 발표는 시작은 훌륭했지만 끝은 실망스러웠다, 그는 발표 중간에 생각이 끊어졌다.)
- “The concert started off with a bang, but it ended a great beginning but a disappointing end, with the audience leaving early due to lackluster performances.” (그 콘서트는 강하게 시작했지만, 시작은 훌륭했지만 끝은 실망스러웠다, 관객들은 시들한 공연으로 일찍 떠났다.)
2. “Big start, small finish.”
“Big start, small finish”는 시작은 크고 강하지만, 끝이 초라하거나 기대 이하인 경우를 간단하게 표현한 말입니다. 이 표현은 일이나 사건의 초반은 기대감을 증대시키나, 결과적으로는 그 기대를 충족하지 못하고 끝날 때 적합하게 사용됩니다.
- “The campaign had a big start, small finish, as initial excitement faded and fewer people showed up towards the end.” (그 캠페인은 시작은 크고 강했지만 마무리는 부족했다, 초기의 흥분은 사라졌고, 끝으로 갈수록 사람들의 참여가 줄어들었다.)
- “Their new product launch seemed promising, but it turned out to be a big start, small finish due to technical problems.” (그들의 신제품 출시가 유망해 보였지만, 기술적 문제로 시작은 크고 강했지만 마무리는 부족했다.)
- “The event started with a great opening ceremony, but the actual activities were a big start, small finish, failing to impress the guests.” (그 행사는 멋진 개막식으로 시작했지만 실제 활동은 시작은 크고 강했지만 마무리는 부족했다, 손님들을 감동시키지 못했다.)
3. “A dragon’s head and a snake’s tail.”
“A dragon’s head and a snake’s tail”는 용두사미의 직역으로, 처음은 거대하고 위엄이 있지만, 끝은 초라하거나 실망스러운 상황을 비유적으로 표현하는 문장입니다. 이 표현은 강하게 시작된 일이 최종적으로 힘을 잃고 급격하게 줄어드는 모습을 강조할 때 사용됩니다.
- “The new movie started with amazing special effects, but it ended as a dragon’s head and a snake’s tail, with a predictable and weak plot.” (그 새로운 영화는 놀라운 특수 효과로 시작했지만, 용의 머리와 뱀의 꼬리처럼 예측 가능한 약한 줄거리로 끝났다.)
- “The sports team showed great promise in the first half, but the game ended a dragon’s head and a snake’s tail, with the other team making a comeback.” (그 스포츠 팀은 전반전에 큰 가능성을 보였지만, 경기는 용의 머리와 뱀의 꼬리처럼 뒤집혔다.)
- “Their holiday plans were a dragon’s head and a snake’s tail, with the first few days filled with excitement, but the final days were marred by bad weather.” (그들의 휴가 계획은 용의 머리와 뱀의 꼬리처럼, 처음 며칠은 흥분으로 가득했지만 마지막 며칠은 나쁜 날씨로 망쳤다.)
“용두사미(龍頭蛇尾)”는 시작은 대단하지만 끝은 초라하거나 실망스러운 상황을 나타내는 고사성어입니다. 영어로는 “A great beginning but a disappointing end”, “Big start, small finish”, “A dragon’s head and a snake’s tail”와 같은 표현으로 번역할 수 있습니다. 이 성어는 처음에는 큰 기대를 주지만, 결과적으로는 기대 이하의 마무리를 비유적으로 설명하는 데 사용됩니다.
Leave a Reply