“우왕좌왕(右往左往)”을 영어로?

“우왕좌왕(右往左往)”은 방향을 정하지 못하고 왔다 갔다 하는 상태를 뜻하는 표현입니다. 주로 혼란스럽거나, 무엇을 해야 할지 모르고 갈팡질팡하는 상황에서 사용됩니다. 이 표현은 무엇을 해야 할지 결정하지 못한 채 이리저리 움직이는 모습을 묘사할 때 적합합니다.

출전은 《화엄경(華嚴經)》으로, 이 말은 본래 불교 경전에서 유래한 표현으로, 정신적 혼란이나 방향을 잃은 상태를 나타냅니다. 특히 혼란스러운 상황에서 어떻게 해야 할지 모르는 상태를 강조하는 데 쓰입니다.


“우왕좌왕(右往左往)”을 영어로 표현하는 방법

  1. “Running around in confusion.”
  2. “At a loss, going in all directions.”
  3. “Running in circles, unsure of what to do.”

1. “Running around in confusion”

“Running around in confusion”은 혼란 속에서 왔다 갔다 하는 모습을 묘사하는 표현입니다. 이 표현은 어떻게 해야 할지 모르고 급하게 돌아다니는 상황을 나타냅니다.

  • “When the fire alarm went off, everyone started running around in confusion, not knowing where to go.”
    (화재 경고가 울리자, 모두가 어디로 가야 할지 몰라 혼란 속에서 왔다 갔다 했다.)
  • “The team was running around in confusion, trying to fix the issue before the deadline.”
    (팀은 마감일 전에 문제를 해결하려고 혼란 속에서 왔다 갔다 했다.)
  • “After hearing the bad news, she was running around in confusion, unsure of what to do next.”
    (그녀는 나쁜 소식을 듣고 나서 어떻게 해야 할지 몰라 혼란 속에서 왔다 갔다 했다.)

2. “At a loss, going in all directions”

“At a loss, going in all directions”은 어떻게 해야 할지 몰라 이리저리 움직이는 상태를 설명합니다. 이 표현은 정신적 혼란이나 목표 없이 여러 방향으로 갈팡질팡하는 상황에 적합합니다.

  • “The students were at a loss, going in all directions during the evacuation drill.”
    (대피 훈련 중 학생들은 어떻게 해야 할지 몰라 이리저리 방향을 바꾸며 움직였다.)
  • “The company was at a loss, going in all directions, trying to find a solution to the crisis.”
    (회사는 위기 해결책을 찾으려고 이리저리 방향을 바꾸며 갈팡질팡 했다.)
  • “He was at a loss, going in all directions, when he couldn’t find his way around the new city.”
    (그는 새로운 도시에서 길을 찾을 수 없을 때 어떻게 해야 할지 몰라 이리저리 방향을 바꾸며 갈팡질팡 했다.)

3. “Running in circles, unsure of what to do”

“Running in circles, unsure of what to do”는 자신의 위치를 알지 못하고 이리저리 뛰어다니는 상태를 묘사하는 표현입니다. 문제를 해결하기 위해 노력하는 것처럼 보이지만 실제로는 아무런 진전을 이루지 못하는 상황을 강조합니다.

  • “When the project hit a snag, they were running in circles, unsure of how to move forward.”
    (프로젝트에 문제가 생기자, 그들은 어떻게 나아가야 할지 몰라 이리저리 뛰어다니고 있었다.)
  • “He was running in circles, unsure of what to do with the sudden changes in the plan.”
    (그는 계획의 갑작스러운 변화에 어떻게 대응해야 할지 몰라 이리저리 뛰어다니고 있었다.)
  • “In the chaos of the storm, people were running in circles, unsure of how to stay safe.”
    (폭풍 속에서 사람들은 어떻게 안전하게 있을지 몰라 이리저리 뛰어다녔다.)

“우왕좌왕(右往左往)”은 혼란스러움이나 방향을 잡지 못하는 상태를 의미하는 표현으로, 영어로는 “Running around in confusion”, “At a loss, going in all directions”, “Running in circles, unsure of what to do”와 같은 표현으로 번역할 수 있습니다. 이 표현은 혼란한 상황에서 무엇을 해야 할지 모르고 이리저리 헤매는 모습을 묘사하는 데 유용합니다.