“위국헌신 군인본분(爲國獻身 軍人本分)”을 영어로?

“위국헌신 군인본분(爲國獻身 軍人本分)”은 “나라를 위해 몸 바침이 군인의 본분이다”는 뜻으로, 군인의 사명감과 충성심을 강조하는 한자성어입니다. 이 표현은 군인이 된 사람은 자신을 나라를 위해 헌신해야 하며, 그 본분을 다하는 것이 가장 중요한 임무라는 의미를 담고 있습니다.

이 말은 안중근 의사 유묵(遺墨)에서 유래했으며, 나라를 위한 희생과 충성을 군인의 본분으로 여기라는 뜻을 전달합니다. 안중근 의사는 자신의 의지를 표현하면서 군인으로서의 본분을 다하고자 했고, 이는 그의 나라를 위한 헌신적인 정신을 잘 나타냅니다. 이 말은 군인의 윤리와 사명을 강조하는 데 사용됩니다.


“위국헌신 군인본분(爲國獻身 軍人本分)”을 영어로 표현하는 방법

  1. “A soldier’s duty is to dedicate his life to the country.”
  2. “The true duty of a soldier is to sacrifice oneself for the nation.”
  3. “A soldier’s responsibility is to serve the country with devotion and sacrifice.”

1. “A soldier’s duty is to dedicate his life to the country.”

“A soldier’s duty is to dedicate his life to the country”는 군인의 본분은 나라를 위해 자신의 삶을 바치는 것이라는 뜻으로, 위국헌신 군인본분의 의미를 직접적으로 표현한 문장입니다. 이는 군인의 충성과 희생을 강조하는 표현입니다.

  • “In times of war, a soldier’s duty is to dedicate his life to the country and protect its people.”
    (전시에는 군인의 본분이 나라를 위해 자신의 삶을 바치고 국민을 보호하는 것이다.)
  • “A true soldier understands that his duty is to dedicate his life to the country, no matter the cost.”
    (진정한 군인은 자신의 본분이 나라를 위해 삶을 바치는 것임을 이해한다.)
  • “A soldier’s loyalty to the nation is clear: his duty is to dedicate his life to the country.”
    (군인의 나라에 대한 충성은 분명하다: 그의 본분은 나라를 위해 삶을 바치는 것이다.)

2. “The true duty of a soldier is to sacrifice oneself for the nation.”

“The true duty of a soldier is to sacrifice oneself for the nation”는 군인의 진정한 본분은 나라를 위해 자신을 희생하는 것이다라는 뜻으로, 군인의 자기희생충성을 강조하는 표현입니다.

  • “The true duty of a soldier is to sacrifice oneself for the nation, even in the face of danger.”
    (군인의 진정한 본분은 위험에 직면하더라도 나라를 위해 자신을 희생하는 것이다.)
  • “A soldier must always remember that his true duty is to sacrifice himself for the nation’s safety.”
    (군인은 항상 자신의 진정한 본분이 나라의 안전을 위해 자신을 희생하는 것임을 기억해야 한다.)
  • “In battle, the true duty of a soldier is to sacrifice oneself for the nation’s cause.”
    (전투 중 군인의 진정한 본분은 나라를 위한 대의를 위해 자신을 희생하는 것이다.)

3. “A soldier’s responsibility is to serve the country with devotion and sacrifice.”

“A soldier’s responsibility is to serve the country with devotion and sacrifice”는 군인의 책임은 헌신과 희생으로 나라를 섬기는 것이다라는 뜻으로, 군인의 사명감과 충성심을 강조하는 표현입니다.

  • “A soldier’s responsibility is to serve the country with devotion and sacrifice, upholding the values of honor and duty.”
    (군인의 책임은 헌신과 희생으로 나라를 섬기며, 명예와 의무의 가치를 지키는 것이다.)
  • “The true essence of a soldier’s responsibility is to serve the country with devotion and sacrifice.”
    (군인의 본질적인 책임은 헌신과 희생으로 나라를 섬기는 것이다.)
  • “A soldier’s first responsibility is to serve the country with devotion, knowing that it may require great sacrifice.”
    (군인의 첫 번째 책임은 헌신적으로 나라를 섬기는 것이다. 그 과정에서 큰 희생이 따를 수 있음을 알면서도.)

“위국헌신 군인본분(爲國獻身 軍人本分)”의 의미

“위국헌신 군인본분”은 군인의 본분이란 나라를 위해 자기 삶을 바치는 것이라고 정의되며, 나라를 위한 희생과 충성을 강조하는 표현입니다. 이 말은 군인의 임무와 사명을 분명히 하며, 나라를 위한 헌신이 가장 중요한 역할임을 상기시킵니다. 이 표현은 안중근 의사유묵에서 유래하며, 군인으로서의 책임감과 충성을 다시 한 번 되새기게 합니다.

영어로는 “A soldier’s duty is to dedicate his life to the country”, “The true duty of a soldier is to sacrifice oneself for the nation”, “A soldier’s responsibility is to serve the country with devotion and sacrifice” 등으로 표현할 수 있습니다.