“위삼궐일(圍三闕一)”을 영어로?

“위삼궐일(圍三闕一)”은 더 큰 승리를 가져오기 위해 퇴로를 연다는 뜻의 한자성어입니다. 이 표현은 어떤 목표를 이루기 위해 전략적으로 일부를 양보하거나 포기하여, 결과적으로 더 큰 승리를 얻거나 안전을 확보하는 전략적 접근을 나타냅니다. 즉, 작은 손해나 불리한 상황을 감수하면서 더 큰 승리를 추구하는 전략을 의미합니다.

“위삼궐일(圍三闕一)”의 출전은 손자병법으로, 위사필궐(圍師必闕)과 같은 의미로 군사적 전략에서 일부를 희생하여 중요한 목표를 얻는 접근법을 설명합니다. 여기서 ‘삼(三)’은 세 개, ‘일(一)’은 하나를 의미하며, 세 가지를 포위하고 하나를 비워두는 전략을 통해 상대방에게 선택의 여지를 주는 방식입니다.


“위삼궐일(圍三闕一)”을 영어로 표현하는 방법

  1. “To sacrifice one for a greater victory.”
  2. “To leave a retreat open for a bigger gain.”
  3. “To encircle three and leave one open to secure a bigger win.”

1. “To sacrifice one for a greater victory.”

“To sacrifice one for a greater victory”는 하나를 희생하여 더 큰 승리를 얻다는 의미로, 위삼궐일의 핵심을 잘 표현한 문장입니다. 작은 손해를 감수하고 더 큰 목표를 이루는 전략을 나타냅니다.

  • “In order to gain control of the city, the general decided to sacrifice one flank for a greater victory.”
    (도시를 장악하기 위해 장군은 더 큰 승리를 위해 하나의 측면을 희생하기로 했다.)
  • “Sometimes, you have to sacrifice one for a greater victory, especially in business.”
    (때때로, 사업에서는 더 큰 승리를 위해 하나를 희생해야 할 때가 있다.)
  • “He sacrificed one pawn for a greater victory in the game, knowing it would lead to checkmate.”
    (그는 게임에서 승리를 위해 하나의 말을 희생했고, 그것이 결국 체크메이트로 이어질 것임을 알고 있었다.)

2. “To leave a retreat open for a bigger gain.”

“To leave a retreat open for a bigger gain”은 더 큰 목표를 위해 퇴로를 열어 두다는 뜻으로, 위삼궐일에서 중요한 전략적 선택을 잘 나타냅니다. 상대방에게 선택을 주어 더 큰 이득을 얻는 전략을 의미합니다.

  • “In battle, the general chose to leave a retreat open for a bigger gain, knowing it would lead to a decisive victory.”
    (전투에서 장군은 더 큰 승리를 위해 퇴로를 열어두기로 결심했다.)
  • “In negotiations, sometimes it’s wise to leave a retreat open for a bigger gain later.”
    (협상에서는 나중에 더 큰 이득을 위해 퇴로를 열어두는 것이 현명할 때가 있다.)
  • “By leaving a retreat open, he ensured a bigger gain in the end.”
    (그는 퇴로를 열어둠으로써 결국 더 큰 이득을 얻을 수 있었다.)

3. “To encircle three and leave one open to secure a bigger win.”

“To encircle three and leave one open to secure a bigger win”는 삼(三)을 포위하고 일(一)을 비워두는 전략을 구체적으로 나타낸 표현입니다. 상대에게 선택을 강요하며 큰 승리를 얻는 전술을 강조합니다.

  • “In the chess match, he decided to encircle three of the opponent’s pieces and leave one open to secure a bigger win.”
    (체스 경기에서 그는 상대의 말을 세 개 포위하고 하나는 비워두어 더 큰 승리를 거두기로 결정했다.)
  • “The military commander encircled three enemy bases, leaving one open, which eventually led to a major victory.”
    (군 사령관은 세 개의 적 기지를 포위하고 하나를 열어두어 결국 큰 승리를 거두었다.)
  • “To outsmart the opponent, the strategist encircled three critical areas and left one open for a decisive advantage.”
    (상대방을 속이기 위해 전략가는 세 개의 중요한 지역을 포위하고 하나는 비워두어 결정적인 우위를 확보했다.)

“위삼궐일(圍三闕一)”의 의미

“위삼궐일(圍三闕一)”은 더 큰 승리를 얻기 위한 전략으로 일부를 양보하거나 포기하는 것을 의미하는 성어입니다. 이는 손자병법에서 유래한 표현으로, 위사필궐(圍師必闕)이라는 말과 같은 의미를 가지며, 상대방에게 선택을 주고 그 선택을 유리하게 이끌어내는 전략적 접근을 강조합니다.

영어로는 “To sacrifice one for a greater victory”, “To leave a retreat open for a bigger gain”, “To encircle three and leave one open to secure a bigger win”와 같은 표현으로 번역할 수 있습니다.