“윤언여한(綸言如汗)”은 “군주(君主)의 말이 한 번 떨어지면 취소하기 어렵다”는 의미입니다. 이 성어는 군주의 말이나 최고 지도자의 결정이 한 번 내려지면 취소하기 힘들다는 원칙을 강조하는 말로, 권위와 결정의 무게를 강조합니다. 출전은 논어 자장편입니다.
“윤언여한(綸言如汗)”을 영어로 표현하는 방법
- “The words of a ruler are hard to take back.”
- “Once a ruler speaks, his words are like sweat—irreversible.”
- “The ruler’s decree cannot be undone once spoken.”
1. “The words of a ruler are hard to take back”
“The words of a ruler are hard to take back”는 군주의 말은 한 번 나가면 취소하기 어렵다는 의미를 강조하는 표현입니다. 이는 군주의 결정이 확고하고, 그 영향력이 크기 때문에 쉽게 번복되지 않는다는 뜻입니다.
- “Once a ruler speaks, the words of a ruler are hard to take back, and their consequences are often irreversible.”
(군주가 한 번 말하면 그 말은 취소하기 어렵고, 그 결과는 종종 되돌릴 수 없다.) - “The council knows that the words of a ruler are hard to take back, so they think carefully before making any decisions.”
(회의에서는 군주의 말이 한 번 나오면 되돌리기 어렵다는 것을 알기에, 결정을 내리기 전에 신중히 생각한다.)
2. “Once a ruler speaks, his words are like sweat—irreversible”
“Once a ruler speaks, his words are like sweat—irreversible”는 군주의 말이 땀과 같아서 한 번 나오면 다시 되돌릴 수 없다는 뜻을 담고 있습니다. 이 표현은 결정의 확고함과 결과의 불가역성을 강조합니다.
- “Just as sweat once shed cannot be collected, once a ruler speaks, his decision cannot be undone.”
(한 번 흘린 땀은 다시 모을 수 없는 것처럼, 군주가 한 번 말하면 그 결정을 되돌릴 수 없다.) - “The king’s words are like sweat, once spoken, they cannot be undone.”
(왕의 말은 땀과 같아서, 한 번 말하면 되돌릴 수 없다.)
3. “The ruler’s decree cannot be undone once spoken”
“The ruler’s decree cannot be undone once spoken”은 군주의 명령은 한 번 내리면 취소할 수 없다는 의미를 강조하는 표현입니다. 이는 군주의 말이나 명령이 결정적인 힘을 갖고 있음을 의미합니다.
- “In ancient times, the ruler’s decree could not be undone once spoken, and the consequences were far-reaching.”
(고대에는 군주의 명령이 한 번 내려지면 취소할 수 없었고, 그 결과는 멀리까지 영향을 미쳤다.) - “The ruler understood that once his decree was issued, it could not be undone.”
(군주는 한 번 명령이 내려지면 그것은 취소할 수 없다는 것을 이해했다.)
“윤언여한(綸言如汗)”의 의미
“윤언여한(綸言如汗)”은 “군주의 말이 한 번 떨어지면 취소하기 어렵다”는 뜻으로, 군주나 최고 지도자의 말이 매우 중요하고 그 말이 내려지면 되돌리기 힘들다는 원칙을 강조합니다. 논어 자장편에서 유래한 이 성어는 결정권을 가진 사람의 발언이나 명령이 매우 중요한 의미를 지닌다는 점을 부각시키며, 그들의 말에 대한 무게와 그 결정이 미치는 영향을 강조합니다.
Leave a Reply