“이도살삼사(二桃殺三士)”를 영어로?

“이도살삼사(二桃殺三士)”는 교묘한 계략으로 상대를 자멸하게 하는 일을 의미합니다. 이 성어는 두 개의 복숭아를 이용해 세 사람을 죽이는 이야기에서 유래한 것으로, 한 사람에게 두 가지 선택을 주어 상대를 속이고 결국 자멸하게 만든 교활한 전략을 설명합니다. 출전은 안자춘추(晏子春秋)와 제갈량의 「양보음(梁甫吟)」입니다.

“이도살삼사(二桃殺三士)”를 영어로 표현하는 방법

  1. “Killing three with two peaches.”
  2. “A clever scheme that causes the enemy’s downfall.”
  3. “A trick to make others destroy themselves.”

1. “Killing three with two peaches”

(두 개의 복숭아로 세 사람을 죽이다)

이 표현은 원래 이야기에서 두 개의 복숭아를 통해 세 명을 속이고 자멸하게 만드는 전략을 설명합니다. “두 개의 복숭아”는 상대가 선택할 수 있는 두 가지 옵션을 의미하며, 그것을 이용해 상대를 교묘하게 속이는 전략입니다.

  • “He used the tactic of killing three with two peaches to eliminate his rivals.”
    (그는 두 개의 복숭아로 세 사람을 죽이는 전술을 사용해 경쟁자들을 제거했다.)
  • “The king’s cleverness in killing three with two peaches led to the downfall of his enemies.”
    (왕은 두 개의 복숭아로 세 사람을 죽이는 교묘함으로 적들의 멸망을 이끌었다.)
  • “The general killed three with two peaches, using the enemies’ own greed against them.”
    (장군은 두 개의 복숭아로 세 사람을 죽였으며, 적들의 탐욕을 그들 스스로에게 이용했다.)

2. “A clever scheme that causes the enemy’s downfall”

(적의 멸망을 초래하는 교묘한 계략)

이 표현은 적을 파멸로 이끄는 교묘한 전략을 의미합니다. ‘이도살삼사’는 상대가 자신도 모르게 자멸하게 만드는 전략을 설명하는 데 적합합니다.

  • “The emperor devised a clever scheme that caused the enemy’s downfall without them realizing it.”
    (황제는 적들이 이를 깨닫지 못하게 적의 멸망을 초래하는 교묘한 계략을 고안했다.)
  • “The clever scheme, aimed at causing the enemy’s downfall, worked perfectly.”
    (적의 멸망을 목표로 한 교묘한 계략은 완벽하게 작동했다.)
  • “In a strategic battle, the general used a clever scheme to cause the enemy’s downfall.”
    (전략적 전투에서 장군은 교묘한 계략을 사용해 적의 멸망을 초래했다.)

3. “A trick to make others destroy themselves”

(다른 사람들이 스스로 파멸하게 만드는 속임수)

이 표현은 상대방이 스스로 자멸하도록 만드는 속임수나 전략을 의미합니다. ‘이도살삼사’는 타인의 약점을 이용해 그들이 스스로 망하도록 만드는 전략을 설명할 때 적합한 표현입니다.

  • “He employed a trick to make others destroy themselves by feeding them false promises.”
    (그는 거짓된 약속을 주어 다른 사람들이 스스로 파멸하게 만드는 속임수를 사용했다.)
  • “The politician used a trick to make his rivals destroy themselves through their own greed.”
    (정치인은 자신의 경쟁자들이 탐욕을 통해 스스로 파멸하게 만드는 속임수를 사용했다.)
  • “Using a trick to make others destroy themselves can be a powerful strategy in war.”
    (다른 사람들이 스스로 파멸하게 만드는 속임수를 사용하는 것은 전쟁에서 강력한 전략이 될 수 있다.)

“이도살삼사(二桃殺三士)”의 의미

“이도살삼사(二桃殺三士)”는 두 개의 복숭아를 이용해 세 사람을 죽이는 이야기에서 유래한 교묘한 계략을 설명하는 성어입니다. 이는 상대방을 자멸하게 만들기 위해 교활하고 교묘한 전략을 사용하여 상대가 스스로 자신을 파멸시키게 만드는 상황을 의미합니다.

영어로는 “Killing three with two peaches,” “A clever scheme that causes the enemy’s downfall,” 또는 “A trick to make others destroy themselves”와 같은 표현으로 번역될 수 있습니다. 이 성어는 상대의 실수를 유도하고 자멸하게 만드는 전략적 사고를 강조하는 표현입니다.