“이목지신(移木之信)”을 영어로?

“이목지신(移木之信)”은 남을 속이지 않고 약속을 지킨다는 의미로, 신뢰약속을 지키는 중요성을 강조하는 표현입니다. 이 표현은 상군열전에서 나오는 이야기로, 목표를 달성하기 위해 반드시 지켜야 할 신뢰와 약속을 강조하는 교훈을 담고 있습니다.

“이목지신(移木之信)”을 영어로 표현하는 방법

  1. “To keep one’s word.”
  2. “To honor one’s promises.”
  3. “Trustworthiness and keeping promises.”

1. “To keep one’s word.”

(자신의 말을 지키다)

“To keep one’s word”는 자신이 한 말을 지킨다는 의미로, 약속을 신실하게 이행하는 것을 강조하는 표현입니다. 이 표현은 사람의 신뢰책임감을 중요시하는 상황에서 자주 사용됩니다.

  • “He is known for always keeping his word, no matter what.” (그는 무엇이든 항상 자신의 말을 지킨다고 알려져 있다.)
  • “If you want to build strong relationships, it’s important to keep your word.” (강한 관계를 구축하려면 자신의 말을 지키는 것이 중요하다.)
  • “She promised to help me, and she kept her word.” (그녀는 도와주겠다고 약속했고, 그 약속을 지켰다.)

2. “To honor one’s promises.”

(약속을 지키다)

“To honor one’s promises”는 자신의 약속을 존중하고 지킨다는 의미입니다. 이는 약속의 신뢰성을 지키는 행위로, 사람들 간의 관계에서 매우 중요한 덕목입니다.

  • “A person of integrity always honors their promises.” (정직한 사람은 항상 자신의 약속을 지킨다.)
  • “He was respected because he always honored his promises.” (그는 항상 약속을 지켰기 때문에 존경받았다.)
  • “It’s important to honor your promises, even when it’s difficult.” (어려울 때도 자신의 약속을 지키는 것이 중요하다.)

3. “Trustworthiness and keeping promises.”

(신뢰와 약속을 지키는 것)

“Trustworthiness and keeping promises”는 신뢰약속을 지키는 것을 강조하는 표현으로, 사람들의 책임감신뢰성을 중요시합니다. 이는 이목지신의 핵심적인 의미와 매우 유사한 표현입니다.

  • “Trustworthiness and keeping promises are the foundation of strong friendships.” (신뢰와 약속을 지키는 것은 강한 우정의 기초이다.)
  • “She proved her trustworthiness by always keeping her promises.” (그녀는 항상 약속을 지켜서 신뢰를 증명했다.)
  • “In business, trustworthiness and keeping promises are essential for success.” (사업에서 신뢰와 약속을 지키는 것은 성공을 위한 필수 조건이다.)

“이목지신(移木之信)”의 의미

“이목지신(移木之信)”은 남을 속이지 않고 약속을 지킨다는 뜻으로, 신뢰약속을 지키는 중요성을 강조하는 표현입니다. 이 말은 사기(史記)의 상군열전(商君列傳)에서 유래하며, 사람들 간의 관계에서 정직함신뢰성이 얼마나 중요한지를 보여주는 교훈입니다.

영어로는 “To keep one’s word,” “To honor one’s promises,” 또는 “Trustworthiness and keeping promises”와 같은 표현으로 번역될 수 있습니다. 이 성어는 약속을 지키는 것의 중요성, 특히 사람 간의 신뢰를 중심으로 한 도덕적 교훈을 전달합니다.