“이전투구(泥田鬪狗)”를 영어로?

“이전투구(泥田鬪狗)”는 명분 없는 싸움이나 불필요한 분쟁을 비유적으로 표현한 말입니다. 이 성어는 ‘진흙밭에서 개들이 싸운다’는 뜻으로, 모두가 불쾌하고 불필요한 싸움을 벌이고 있을 때 사용됩니다. 개들이 진흙밭에서 싸울 때, 싸움 자체가 의미 없고 결국 둘 다 더럽혀지며 피해만 입게 되는 것처럼, 인간 사회에서도 명분이나 목적 없이 싸우면 모두가 손해를 본다는 교훈을 담고 있습니다.

“이전투구(泥田鬪狗)”를 영어로 표현하는 방법

  1. “A senseless fight with no purpose.”
  2. “A fight in the mud with no honor.”
  3. “A pointless struggle where everyone gets dirty.”

1. “A senseless fight with no purpose”

(목적 없는 무의미한 싸움)

“A senseless fight with no purpose”는 명확한 이유나 목표 없이 벌어지는 싸움을 표현하는 방법입니다. 이전투구는 아무리 싸워도 결과가 없고, 결국 모두가 피곤해지거나 손해를 본다는 의미를 담고 있습니다.

  • “They were engaged in a senseless fight with no purpose.” (그들은 아무 목적 없이 무의미한 싸움을 벌였다.)
  • “A senseless fight with no purpose only leads to frustration.” (목적 없는 무의미한 싸움은 결국 좌절만을 가져온다.)

2. “A fight in the mud with no honor”

(명예 없는 진흙 속 싸움)

“A fight in the mud with no honor”는 싸움이 불쾌하고 부끄러운 싸움일 때 쓰입니다. 여기서는 싸움의 명예와 가치가 전혀 없고, 단지 흙탕물 속에서 서로 더럽혀지는 싸움을 강조합니다.

  • “The political debate turned into a fight in the mud with no honor.” (그 정치적 논쟁은 명예 없는 진흙 속 싸움으로 변해버렸다.)
  • “A fight in the mud with no honor is meaningless and damaging.” (명예 없는 진흙 속 싸움은 의미 없고 해롭다.)

3. “A pointless struggle where everyone gets dirty”

(모두가 더럽혀지는 무의미한 싸움)

“A pointless struggle where everyone gets dirty”는 서로 싸워서 아무런 이득도 얻지 못하고, 모두가 더러워지는 상황을 비유한 표현입니다. 이 표현은 싸움이 비효율적이고 결과적으로 아무것도 얻지 못하는 상황을 강조합니다.

  • “The argument turned into a pointless struggle where everyone got dirty.” (그 논쟁은 모두가 더럽혀지는 무의미한 싸움으로 변했다.)
  • “A pointless struggle where everyone gets dirty only leaves regret.” (모두가 더럽혀지는 무의미한 싸움은 결국 후회만을 남긴다.)

“이전투구(泥田鬪狗)”는 불필요한 싸움이나 목적 없는 분쟁을 설명하는 성어로, 사람들 간의 갈등이나 논쟁이 결국 모두에게 피해만 준다는 교훈을 담고 있습니다. “A senseless fight,” “A fight in the mud,” 또는 “A pointless struggle”와 같은 표현으로 번역할 수 있습니다.