“이여반장(易如反掌)”은 어떤 일이 매우 쉽고 간단하다는 의미를 가진 성어로, 손바닥을 뒤집는 것처럼 쉬운 일을 표현하는 데 사용됩니다. 이 표현은 어려운 일도 매우 간단하게 할 수 있다는 자신감을 나타내거나, 어떤 일이 아무런 어려움 없이 빠르게 해결될 수 있음을 강조할 때 사용됩니다.
“이여반장(易如反掌)”을 영어로 표현하는 방법
- “As easy as flipping a hand.”
- “As easy as turning your hand over.”
- “As simple as turning a palm.”
1. “As easy as flipping a hand.”
(손을 뒤집는 것만큼 쉬운)
이 표현은 손바닥을 뒤집는 것처럼 매우 쉽다는 의미를 그대로 직역한 표현입니다. 이는 간단하고 어려움 없이 할 수 있는 일을 나타냅니다.
- “The task was as easy as flipping a hand, requiring little effort.” (그 작업은 손바닥을 뒤집는 것만큼 쉬워서 별다른 노력 없이 끝낼 수 있었다.)
- “Learning the basics of the game was as easy as flipping a hand.” (그 게임의 기초를 배우는 것은 손바닥을 뒤집는 것만큼 쉬웠다.)
- “She solved the problem as easy as flipping a hand, without any complications.” (그녀는 아무런 복잡함 없이 손바닥을 뒤집듯 쉽게 문제를 해결했다.)
2. “As easy as turning your hand over.”
(손을 돌리는 것만큼 쉬운)
이 표현은 무엇인가를 돌리거나 바꾸는 것처럼 아주 쉬운 일을 의미합니다. 변화가 어렵지 않거나 간단하다는 느낌을 전달할 때 사용됩니다.
- “Fixing the issue was as easy as turning your hand over; there was no challenge.” (그 문제를 해결하는 것은 손을 돌리는 것만큼 쉬웠다. 어려움이 없었다.)
- “Completing the project on time was as easy as turning your hand over, thanks to the team’s efficiency.” (팀의 효율성 덕분에 프로젝트를 제시간에 끝내는 것은 손을 돌리는 것만큼 쉬웠다.)
- “For her, solving the equation was as easy as turning your hand over.” (그녀에게는 그 방정식을 푸는 것이 손을 돌리는 것만큼 쉬웠다.)
3. “As simple as turning a palm.”
(손바닥을 돌리는 것만큼 간단한)
이 표현은 간단하고 쉽게 할 수 있는 일을 강조하는 말입니다. 어려움 없이 쉽게 해결할 수 있다는 의미를 전달합니다.
- “Understanding the instructions was as simple as turning a palm.” (그 지침을 이해하는 것은 손바닥을 돌리는 것만큼 간단했다.)
- “Getting the right answer was as simple as turning a palm for him.” (그에게 정답을 찾는 것은 손바닥을 돌리는 것만큼 간단했다.)
- “The decision-making process was as simple as turning a palm, as all the options were clear.” (결정 과정은 손바닥을 돌리는 것만큼 간단했다. 모든 옵션이 명확했다.)
“이여반장(易如反掌)”의 의미
“이여반장(易如反掌)”은 어떤 일이 매우 쉽고 간단하게 느껴진다는 의미로, 어려움 없이 손쉽게 할 수 있다는 뉘앙스를 전달합니다. 이는 작은 노력으로 쉽게 해결할 수 있는 상황을 묘사하는 표현으로, 영어로는 “As easy as flipping a hand,” “As easy as turning your hand over,” 또는 “As simple as turning a palm”과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다.
Leave a Reply