“일즉치 양즉난(一則治 兩則亂)”은 하나 되면 다스러지고 둘이 되면 어지러워진다는 의미로, 집단이나 조직에서 단합이 중요하다는 교훈을 담고 있는 표현입니다. 즉, 단일한 의견이나 행동이 있을 때는 잘 이끌어지지만, 만약 여러 사람의 의견이나 행동이 엇갈리면 혼란스러워진다는 것을 뜻합니다. 출전은 여씨춘추(呂氏春秋) ‘심분람(審分覽)’, 후한서(後漢書) ‘주목전(朱穆傳)’, 도쇼구 고짓키(東照宮御實紀) 등에서 찾아볼 수 있습니다.
“일즉치 양즉난(一則治 兩則亂)”을 영어로 표현하는 방법
- “Unity brings order, division brings chaos”
- “One brings harmony, two bring disorder”
- “Where there is unity, there is peace; where there is division, there is confusion”
1. “Unity brings order, division brings chaos”
“Unity brings order, division brings chaos”는 단합은 질서를, 분열은 혼란을 초래한다는 의미로, 단결의 중요성을 강조하는 표현입니다.
- “The team performed well because unity brought order, but when they divided, chaos ensued.” (팀은 단결 덕분에 잘 운영되었지만, 분열하자 혼란이 일어났다.)
- “Unity brings order, division brings chaos, which is why we need to stay together as a group.” (단결은 질서를 가져오고, 분열은 혼란을 초래하므로 우리는 그룹으로서 하나가 되어야 한다.)
- “In leadership, unity brings order, while division leads to disorganization.” (리더십에서 단결은 질서를 가져오고, 분열은 무질서를 이끈다.)
2. “One brings harmony, two bring disorder”
“One brings harmony, two bring disorder”는 단일한 의도가 있을 때는 조화가 이루어지고, 두 가지 이상의 의견이나 행동이 있을 때 혼란이 생긴다는 의미를 내포합니다.
- “When we speak with one voice, harmony is achieved, but when there are two voices, disorder follows.” (우리가 하나의 목소리로 말할 때는 조화가 이루어지지만, 두 개의 목소리가 나오면 혼란이 따른다.)
- “One brings harmony, but if there are two different directions, it causes confusion.” (하나가 조화를 이루지만, 두 가지 다른 방향이 있으면 혼란을 일으킨다.)
- “As the project leader, you must ensure one brings harmony and avoid letting two bring disorder.” (프로젝트 리더로서 당신은 하나로 조화를 이루게 해야 하며, 두 가지가 혼란을 일으키지 않도록 해야 한다.)
3. “Where there is unity, there is peace; where there is division, there is confusion”
“Where there is unity, there is peace; where there is division, there is confusion”는 단합이 있을 때 평화가 이루어지고, 분열이 있을 때 혼란이 발생한다는 교훈을 담고 있는 표현입니다.
- “When the community works together, there is peace, but when divisions arise, confusion follows.” (커뮤니티가 함께 일할 때 평화가 이루어지지만, 분열이 생기면 혼란이 따르게 된다.)
- “The country will prosper where there is unity, but if division takes place, confusion will reign.” (나라가 번영하려면 단합이 있어야 하며, 분열이 일어나면 혼란이 지배하게 된다.)
- “In any organization, unity brings peace and progress, while division leads to confusion and stagnation.” (어떤 조직에서든 단합은 평화와 발전을 가져오고, 분열은 혼란과 침체를 초래한다.)
“일즉치 양즉난(一則治 兩則亂)”의 의미
“일즉치 양즉난(一則治 兩則亂)”은 하나로 통일되면 잘 다스려지고, 둘 이상의 의견이나 행동이 있을 때는 혼란과 갈등이 생긴다는 의미로, 단합의 중요성을 강조하는 표현입니다. “Unity brings order, division brings chaos”, “One brings harmony, two bring disorder”, “Where there is unity, there is peace; where there is division, there is confusion”와 유사한 의미를 가지며, 집단이나 조직에서의 분열을 경고하고 단합을 강조하는 데 사용됩니다.
Leave a Reply