“임갈굴정(臨渴掘井)”을 영어로?

“임갈굴정(臨渴掘井)”은 목이 마를 때 우물을 판다는 뜻으로, 평소에 준비를 하지 않고 어려운 상황에 처한 뒤에야 서두르는 상황을 설명하는 표현입니다. 즉, 위기가 닥친 후에야 준비를 하거나 해결책을 찾으려는 태도를 비유적으로 나타냅니다.

“임갈굴정(臨渴掘井)”을 영어로 표현하는 방법

  1. “Digging the well when you’re thirsty”
  2. “Too little, too late”
  3. “Belt and suspenders”

1. “Digging the well when you’re thirsty”

“Digging the well when you’re thirsty”는 목이 마를 때 우물을 판다직접적인 번역으로, 위급한 상황에서 미리 준비하지 않고 뒤늦게 해결책을 찾는 상황을 강조하는 표현입니다.

  • “It’s like digging the well when you’re thirsty, trying to fix the problem at the last minute.” (그것은 마치 목이 마를 때 우물을 파는 것처럼, 문제를 마지막 순간에 해결하려고 하는 것이다.)
  • “They realized they had neglected the budget, but now it’s like digging the well when you’re thirsty.” (그들은 예산을 소홀히 했다는 것을 깨달았지만, 이제는 목이 마를 때 우물을 파는 것과 같다.)
  • “Waiting until the last minute is like digging the well when you’re thirsty.” (마지막 순간까지 기다리는 것은 목이 마를 때 우물을 파는 것과 같다.)

2. “Too little, too late”

“Too little, too late”는 너무 적고, 너무 늦었다는 뜻으로, 문제가 발생한 후에야 그 해결책을 찾는 상황을 나타냅니다. 미리 준비하지 않고, 급한 상황에서 서두른다는 뜻에서 비슷한 의미를 가집니다.

  • “Their efforts were too little, too late to solve the problem.” (그들의 노력은 문제를 해결하기엔 너무 적고, 너무 늦었다.)
  • “The company’s response was too little, too late, and they couldn’t prevent the crisis.” (회사의 대응은 너무 적고, 너무 늦어서 위기를 막을 수 없었다.)
  • “You can’t wait until the last moment—it’s often too little, too late.” (마지막 순간까지 기다리면 안 된다. 그것은 종종 너무 적고, 너무 늦다.)

3. “Belt and suspenders”

“Belt and suspenders”는 과도하게 대비하거나 예방하려는 태도를 비유적으로 나타냅니다. 반대로, 임갈굴정은 준비를 하지 않고 문제에 직면한 후에야 서두르는 상황을 설명합니다. 이 표현은 과도하게 준비하는 것부족하게 준비하는 것의 차이를 비교할 때 사용될 수 있습니다.

  • “You shouldn’t wait until the last minute; it’s like belt and suspenders for preparing when it’s too late.” (마지막 순간까지 기다리지 말고, 늦을 때 준비하는 것은 과도한 준비처럼 생각해라.)

“임갈굴정(臨渴掘井)”의 의미

“임갈굴정(臨渴掘井)”은 목이 마를 때 우물을 파다라는 뜻으로, 위급한 상황에 처한 뒤에야 서두르고 준비하는 태도를 비유하는 표현입니다. 이 성어는 미리 준비하지 않다가 일이 닥친 후에야 해결책을 찾으려는 상황을 나타내며, 종종 불필요하게 급하게 대응하는 모습을 의미합니다. 이 표현은 “Digging the well when you’re thirsty”, “Too little, too late”와 유사한 의미를 지니며, 위기 이후의 급한 대처를 강조합니다.