“임갈굴정(臨渴掘井)”은 목이 마를 때 우물을 판다는 뜻으로, 평소에 준비를 하지 않고 어려운 상황에 처한 뒤에야 서두르는 상황을 설명하는 표현입니다. 즉, 위기가 닥친 후에야 준비를 하거나 해결책을 찾으려는 태도를 비유적으로 나타냅니다.
“임갈굴정(臨渴掘井)”을 영어로 표현하는 방법
- “Digging the well when you’re thirsty”
- “Too little, too late”
- “Belt and suspenders”
1. “Digging the well when you’re thirsty”
“Digging the well when you’re thirsty”는 목이 마를 때 우물을 판다는 직접적인 번역으로, 위급한 상황에서 미리 준비하지 않고 뒤늦게 해결책을 찾는 상황을 강조하는 표현입니다.
- “It’s like digging the well when you’re thirsty, trying to fix the problem at the last minute.” (그것은 마치 목이 마를 때 우물을 파는 것처럼, 문제를 마지막 순간에 해결하려고 하는 것이다.)
- “They realized they had neglected the budget, but now it’s like digging the well when you’re thirsty.” (그들은 예산을 소홀히 했다는 것을 깨달았지만, 이제는 목이 마를 때 우물을 파는 것과 같다.)
- “Waiting until the last minute is like digging the well when you’re thirsty.” (마지막 순간까지 기다리는 것은 목이 마를 때 우물을 파는 것과 같다.)
2. “Too little, too late”
“Too little, too late”는 너무 적고, 너무 늦었다는 뜻으로, 문제가 발생한 후에야 그 해결책을 찾는 상황을 나타냅니다. 미리 준비하지 않고, 급한 상황에서 서두른다는 뜻에서 비슷한 의미를 가집니다.
- “Their efforts were too little, too late to solve the problem.” (그들의 노력은 문제를 해결하기엔 너무 적고, 너무 늦었다.)
- “The company’s response was too little, too late, and they couldn’t prevent the crisis.” (회사의 대응은 너무 적고, 너무 늦어서 위기를 막을 수 없었다.)
- “You can’t wait until the last moment—it’s often too little, too late.” (마지막 순간까지 기다리면 안 된다. 그것은 종종 너무 적고, 너무 늦다.)
3. “Belt and suspenders”
“Belt and suspenders”는 과도하게 대비하거나 예방하려는 태도를 비유적으로 나타냅니다. 반대로, 임갈굴정은 준비를 하지 않고 문제에 직면한 후에야 서두르는 상황을 설명합니다. 이 표현은 과도하게 준비하는 것과 부족하게 준비하는 것의 차이를 비교할 때 사용될 수 있습니다.
- “You shouldn’t wait until the last minute; it’s like belt and suspenders for preparing when it’s too late.” (마지막 순간까지 기다리지 말고, 늦을 때 준비하는 것은 과도한 준비처럼 생각해라.)
“임갈굴정(臨渴掘井)”의 의미
“임갈굴정(臨渴掘井)”은 목이 마를 때 우물을 파다라는 뜻으로, 위급한 상황에 처한 뒤에야 서두르고 준비하는 태도를 비유하는 표현입니다. 이 성어는 미리 준비하지 않다가 일이 닥친 후에야 해결책을 찾으려는 상황을 나타내며, 종종 불필요하게 급하게 대응하는 모습을 의미합니다. 이 표현은 “Digging the well when you’re thirsty”, “Too little, too late”와 유사한 의미를 지니며, 위기 이후의 급한 대처를 강조합니다.
Leave a Reply