“적반하장(賊反荷杖)”을 영어로?

“적반하장(賊反荷杖)”은 도둑이 도리어 매를 든다는 의미의 성어입니다. 이 성어는 잘못을 저지른 사람이 오히려 피해자에게 책임을 전가하거나, 잘못된 행동을 정당화하려는 상황을 표현하는데 사용됩니다. 일반적으로 자신의 잘못을 인정하지 않고 남을 탓하거나, 피해자가 오히려 공격을 받는 상황을 비판할 때 쓰입니다. 이 성어는 불합리하거나 부당한 상황에서 책임을 전가하는 사람을 지적하는 데 사용되며, 도둑자신의 잘못을 감추기 위해 피해자에게 손해를 끼치는 상황을 의미합니다.


“적반하장(賊反荷杖)”의 영어 표현 방법

  1. “The thief strikes back with the stick”
  2. “The wrongdoer blames the victim”
  3. “The guilty party turns the tables”

  1. “The thief strikes back with the stick”

“The thief strikes back with the stick”는 도둑이 피해자에게 도리어 공격을 가하는 상황을 전달하는 표현입니다. 잘못된 사람이 피해자에게 잘못을 전가하거나 공격하는 상황을 강조합니다.

  • “In this situation, it’s like the thief strikes back with the stick, where the person at fault accuses the innocent.”
    (이 상황은 도둑이 도리어 매를 든다는 것과 같다. 잘못한 사람이 무고한 사람을 비난하는 상황이다.)
  • “His actions are just like the thief strikes back with the stick, blaming others for his mistakes.”
    (그의 행동은 도둑이 도리어 매를 든다는 것과 같다. 자신의 실수를 남에게 뒤집어씌우고 있다.)

  1. “The wrongdoer blames the victim”

“The wrongdoer blames the victim”은 잘못을 저지른 사람이 피해자에게 책임을 돌리는 상황을 잘 표현하는 표현입니다.

  • “In politics, it often happens that the wrongdoer blames the victim to escape responsibility.”
    (정치에서는 잘못한 사람이 피해자에게 책임을 돌리는 일이 자주 발생한다.)
  • “He was caught lying, but the wrongdoer blames the victim to cover his tracks.”
    (그는 거짓말을 하다 들켰지만, 잘못한 사람이 피해자에게 책임을 돌린다.)

  1. “The guilty party turns the tables”

“The guilty party turns the tables”는 잘못한 사람이 상황을 뒤집어 피해자를 탓하는 상황을 의미합니다.

  • “When the manager was caught embezzling, he tried to turn the tables, accusing his employees instead.”
    (매니저가 횡령을 하다 들켰을 때, 그는 상황을 뒤집어 오히려 직원들을 비난하려 했다.)
  • “It’s an example of how the guilty party turns the tables, blaming others for their own misdeeds.”
    (이것은 잘못한 사람이 상황을 뒤집어 자신의 잘못을 다른 사람에게 떠넘기는 예시다.)

“적반하장(賊反荷杖)”의 의미

“적반하장(賊反荷杖)”은 도둑이 도리어 매를 든다는 뜻으로, 잘못을 저지른 사람이 피해자에게 책임을 전가하거나, 잘못된 행동을 정당화하려는 상황을 비유적으로 나타내는 성어입니다. 이 성어는 자신의 잘못을 인정하지 않고 오히려 다른 사람에게 비난을 돌리는 행위를 비판할 때 사용됩니다. 피해자가해자로 변하는 역전된 상황을 묘사하며, 부당하거나 부정한 방식으로 책임을 회피하는 사람을 비판하는 데 유용한 표현입니다.