“진리진의(塵裡振衣)”는 아무런 효과가 없거나 무의미한 행동을 의미하는 표현입니다. 이 표현에서 진리(塵裡)는 먼지 속, 즉 무의미한 상황이나 하찮은 환경을 뜻하고, 진의(振衣)는 옷을 휘날리다라는 의미입니다. 즉, 먼지 속에서 옷을 흔드는 것처럼 아무런 결과나 효과가 없는 행동을 비유적으로 나타냅니다. 주로 비효율적이거나 헛된 노력에 대해 비판적으로 사용되는 표현입니다.
“진리진의(塵裡振衣)”의 영어 표현 방법
- “Waving clothes in the dust.”
- “Shaking clothes in the dust.”
- “A futile effort.”
- “Waving clothes in the dust”
이 표현은 먼지 속에서 옷을 흔드는 행동을 묘사하며, 아무런 효과가 없는 노력을 강조합니다. Waving은 흔들다, clothes in the dust는 먼지 속에서 옷을 흔드는 것을 의미합니다.
- “His speech was like waving clothes in the dust, offering no real solutions to the problem.” (그의 연설은 먼지 속에서 옷을 흔드는 것 같았으며, 문제에 대한 실제적인 해결책을 제시하지 않았다.)
- “Trying to reason with him felt like waving clothes in the dust, as he was too stubborn to listen.” (그와 논의하는 것은 먼지 속에서 옷을 흔드는 것 같았으며, 그는 너무 고집이 세서 듣지 않았다.)
- “Shaking clothes in the dust”
이 표현은 먼지 속에서 옷을 흔드는 모습을 강조하며, 무의미한 행동이나 효과가 없는 노력을 나타냅니다. Shaking은 흔들다는 의미로 사용됩니다.
- “Trying to change his mind was like shaking clothes in the dust — it had no impact.” (그의 마음을 바꾸려는 시도는 먼지 속에서 옷을 흔드는 것과 같았으며, 전혀 효과가 없었다.)
- “Her attempts to explain the situation were like shaking clothes in the dust, producing no results.” (그녀의 상황을 설명하려는 시도는 먼지 속에서 옷을 흔드는 것과 같았으며, 아무런 결과도 없었다.)
- “A futile effort”
이 표현은 결과가 없는 헛된 노력을 의미합니다. Futile은 헛된, effort는 노력을 뜻합니다.
- “All of his attempts to fix the issue were a futile effort, much like shaking clothes in the dust.” (그가 문제를 해결하려고 한 모든 시도는 헛된 노력이었으며, 마치 먼지 속에서 옷을 흔드는 것 같았다.)
- “Her attempts at persuasion felt like a futile effort, accomplishing nothing in the end.” (그녀의 설득 시도는 헛된 노력 같았으며, 결국 아무것도 이루지 못했다.)
“진리진의(塵裡振衣)”의 의미
“진리진의(塵裡振衣)”는 효과가 없고 헛된 노력을 비유하는 표현입니다. 먼지 속에서 옷을 흔드는 행동처럼, 아무리 애를 써도 결과나 변화가 일어나지 않는 상황을 나타냅니다. 주로 비효율적이고 헛된 노력을 비판하는 문맥에서 사용됩니다.
Leave a Reply