“천방지축(天方地軸)”을 영어로?

“천방지축(天方地軸)”은 급하게 허둥지둥 날뛰는 또는 혼란스럽고 무질서한 행동을 나타내는 고사성어입니다. 이 표현은 하늘의 방향과 땅의 축을 모른다는 의미에서 혼란스러움미숙함, 자신의 위치나 상황을 제대로 파악하지 못하고 무턱대고 행동하는 상태를 비유적으로 나타냅니다. 즉, 혼란스러워 어찌할 바를 모르는 상황을 묘사할 때 사용됩니다.


“천방지축(天方地軸)”의 영어 표현 방법

  1. “Running around like a headless chicken.”
  2. “In a panic and all over the place.”
  3. “Completely disoriented and chaotic.”

  1. “Running around like a headless chicken.”

“Running around like a headless chicken”은 허둥지둥 날뛰는 모습을 매우 생동감 있게 묘사하는 표현입니다. 이 표현은 하늘의 방향과 땅의 축을 모르는 혼란스러운 상태를 잘 전달합니다.

  • “He was running around like a headless chicken, trying to get everything done at once.” (그는 허둥지둥 날뛰며 모든 일을 한꺼번에 처리하려 했다.)
  • “The team was running around like a headless chicken, unsure of what to do next.” (팀은 허둥지둥 날뛰며, 다음에 무엇을 해야 할지 몰라 했다.)

  1. “In a panic and all over the place.”

“In a panic and all over the place”는 혼란스럽고 당황스러운 상태를 설명하는 표현입니다. 이 표현은 상황을 제대로 파악하지 못하고 두서없이 행동하는 모습을 나타냅니다.

  • “She was in a panic and all over the place, not knowing what to do after the sudden change.” (그녀는 갑작스러운 변화에 당황하며 엉망이 되어 무엇을 해야 할지 몰랐다.)
  • “The office was in a panic and all over the place when the deadline approached.” (마감일이 다가오자 사무실은 당황하고 엉망이 되어 있었다.)

  1. “Completely disoriented and chaotic.”

“Completely disoriented and chaotic”는 완전히 방향을 잃고 혼란스러운 상태를 묘사하는 표현입니다. 이 표현은 하늘과 땅의 방향을 모르는 상태에서 제대로 대처하지 못하는 모습을 나타냅니다.

  • “The situation was completely disoriented and chaotic, with everyone running around trying to fix things.” (상황은 완전히 방향을 잃고 혼란스러워 모두가 문제를 해결하려고 뛰어다니고 있었다.)
  • “His thoughts were completely disoriented and chaotic, making it impossible for him to focus.” (그의 생각은 완전히 혼란스러워 집중할 수 없었다.)

“천방지축(天方地軸)”의 의미

“천방지축(天方地軸)”은 급하게 허둥지둥 날뛰는 모습을 나타내는 고사성어로, 하늘의 방향과 땅의 축을 모를 정도로 혼란스럽고 두서없는 상태를 비유합니다. 이 표현은 혼란스러워 어찌할 바를 모르는 상황을 묘사하며, 어떤 사람이 급하게 행동하거나 상황을 제대로 파악하지 못하고 허둥대는 모습을 설명하는 데 사용됩니다.