“청천백일(靑天白日)”는 하늘이 맑고 밝은 날처럼 무죄를 입증받은 상태를 표현하는 고사성어입니다. 이 표현은 부정적인 혐의에서 벗어나 무죄가 입증된 상황을 나타내며, 더 넓게는 명확하고 깨끗한 상황이나 진실이 드러나는 상태를 의미합니다. 이 고사성어는 특히 정당함이 입증되는 경우에 자주 사용됩니다.
“청천백일(靑天白日)”의 영어 표현 방법
- “Clear as the blue sky and white day.”
- “In the bright light of day, without any doubt.”
- “As bright as the clear sky.”
1. “Clear as the blue sky and white day”
이 표현은 맑고 깨끗한 하늘처럼 분명한 사실을 강조하는 방식입니다. 어떠한 의혹이나 의심 없이 무죄가 입증된 상황을 표현합니다.
- “After the trial, his innocence was as clear as the blue sky and white day.” (재판 후, 그의 무죄는 청천백일처럼 분명하게 입증되었다.)
- “The truth was as clear as the blue sky and white day, leaving no room for doubt.” (진실은 청천백일처럼 분명하여 의심의 여지가 없었다.)
- “Her reputation was restored, and her actions were as clear as the blue sky and white day.” (그녀의 평판은 회복되었고, 그녀의 행동은 청천백일처럼 분명했다.)
2. “In the bright light of day, without any doubt”
이 표현은 밝은 낮의 빛처럼 의심 없이 명확하게 드러난 사실을 의미합니다. 진실이나 무죄가 드러나 의혹이 없어진 상태를 설명합니다.
- “His actions were now in the bright light of day, with no shadow of doubt.” (그의 행동은 이제 밝은 낮의 빛처럼 의심 없이 드러났다.)
- “The truth emerged in the bright light of day, dispelling all misunderstandings.” (진실은 밝은 낮의 빛처럼 드러나 모든 오해를 풀었다.)
- “In the bright light of day, her innocence was undeniable.” (밝은 낮의 빛 속에서 그녀의 무죄는 부정할 수 없었다.)
3. “As bright as the clear sky”
이 표현은 맑고 깨끗한 하늘처럼 분명하고 의심할 여지 없는 상태를 나타냅니다. 특히 무죄나 진실이 드러난 상황에서 사용됩니다.
- “The truth was as bright as the clear sky, revealing everything clearly.” (진실은 맑은 하늘처럼 밝게 드러나 모든 것이 명확하게 밝혀졌다.)
- “His reputation was as bright as the clear sky after the scandal was cleared up.” (그의 평판은 스캔들이 해결된 후 맑은 하늘처럼 밝게 되었다.)
- “The verdict was as bright as the clear sky, confirming his innocence.” (판결은 맑은 하늘처럼 밝고 명확하게 그의 무죄를 확인해주었다.)
“청천백일(靑天白日)”의 의미
“청천백일(靑天白日)”은 불명확하거나 의심스러운 상황에서 벗어나 무죄가 입증되거나 사실이 드러나는 상황을 나타내는 표현입니다. 이 고사성어는 진실이 명확하게 밝혀지는 순간, 또는 무죄가 입증되는 순간을 강조하는데 사용됩니다. 청천백일은 마치 맑고 깨끗한 하늘이 가득한 날처럼 혼란 없이 확실한 상태를 비유적으로 나타냅니다.
Leave a Reply