“칠생보국(七生報國)”은 지극한 충성심을 의미하는 고사성어입니다. 이 표현은 일곱 번의 생애를 살아도 나라에 대한 충성을 다할 것이라는 깊은 다짐을 나타냅니다. 즉, 자기 목숨을 여러 번 바쳐서라도 나라를 위해 충성을 다하겠다는 마음가짐을 의미합니다.
출전은 일본 무로마치 바쿠후 시기의 태평기(16권 마사시게 전사편)에서 유래하며, 충성심과 나라를 위한 헌신을 강조하는 문구입니다.
“칠생보국(七生報國)”의 영어 표현 방법
- “Seven lives to repay the country.”
- “Devotion to the country in seven lifetimes.”
- “Loyalty to the country for seven lives.”
1. “Seven lives to repay the country”
“Seven lives to repay the country”는 일곱 번의 생애를 바쳐 나라에 보답한다는 뜻으로, 충성심을 매우 강조하는 표현입니다.
- “He pledged to dedicate seven lives to repay the country for all it had given him.” (그는 나라가 그에게 준 모든 것에 보답하기 위해 일곱 생을 바치겠다고 다짐했다.)
- “The warrior swore to offer seven lives to repay his country’s favor.” (그 전사는 나라의 은혜에 보답하기 위해 일곱 생을 바치겠다고 맹세했다.)
2. “Devotion to the country in seven lifetimes”
“Devotion to the country in seven lifetimes”는 일곱 번의 생애를 통해 나라에 헌신하는 마음을 표현한 번역입니다.
- “Her devotion to the country in seven lifetimes was unwavering, despite all the challenges she faced.” (그녀의 나라에 대한 헌신은 수많은 어려움에도 불구하고 일곱 생을 거쳐 흔들리지 않았다.)
- “He believed in the importance of devotion to the country in seven lifetimes, no matter what the cost.” (그는 어떤 대가를 치르더라도 일곱 생을 통해 나라에 헌신하는 것이 중요하다고 믿었다.)
3. “Loyalty to the country for seven lives”
“Loyalty to the country for seven lives”는 나라에 대한 충성을 일곱 번의 생애 동안 다하겠다는 다짐을 표현하는 표현입니다.
- “The general’s loyalty to the country for seven lives was honored even after his death.” (그 장군의 일곱 생을 통한 나라에 대한 충성은 그의 죽음 후에도 기려졌다.)
- “His loyalty to the country for seven lives became a symbol of unwavering patriotism.” (그의 일곱 생을 통한 나라에 대한 충성은 흔들림 없는 애국심의 상징이 되었다.)
“칠생보국(七生報國)”의 의미
“칠생보국”은 나라에 대한 무한한 충성심을 나타내는 표현입니다. 이 말은 자기 생애를 여러 번 바쳐서라도 나라를 위해 헌신하겠다는 결심을 의미하며, 나라와 국가를 위한 충성심의 깊이를 상징합니다. 이 표현은 특히 군인이나 충성스러운 인물에 대해 사용되며, 자신의 삶을 나라에 바친다는 다짐을 강조하는 고사성어입니다.
Leave a Reply