“침어낙안(沈魚落雁)”을 영어로?

“침어낙안(沈魚落雁)”은 물고기와 기러기가 물에 빠져 떨어지는 모습을 묘사한 고사성어로, 여인의 미모가 매우 뛰어나 아름다움을 표현하는 말입니다. 이 표현은 여성의 미모가 너무 아름다워 물고기와 기러기마저 자신을 부끄러워할 정도로 놀랄 정도라는 뜻을 담고 있습니다.


“침어낙안(沈魚落雁)”의 영어 표현 방법

  1. “So beautiful that fish sink and birds fall.”
  2. “Her beauty made the fish sink and the wild geese fall.”
  3. “As beautiful as a fish sinking and a wild goose falling.”

1. “So beautiful that fish sink and birds fall”

이 표현은 침어낙안의 의미를 잘 반영한 영어 번역으로, 여인의 미모가 너무나 아름다워 자연의 일부까지 영향을 미친다는 이미지를 강조합니다.

  • “She was so beautiful that fish would sink and birds would fall, her beauty was beyond compare.” (그녀는 너무 아름다워 물고기가 빠지고 기러기가 떨어질 정도였다. 그녀의 미모는 비할 데 없었다.)
  • “Her beauty was said to be so captivating, it would make the fish sink and the birds fall.” (그녀의 미모는 너무 매혹적이어서 물고기까지 빠지고 기러기까지 떨어뜨릴 정도라고 했다.)

2. “Her beauty made the fish sink and the wild geese fall”

이 표현은 침어낙안의 이미지를 그대로 풀어낸 문장으로, 미모가 매우 뛰어난 여성을 묘사할 때 적합합니다.

  • “Her beauty was legendary; it made the fish sink and the wild geese fall.” (그녀의 미모는 전설적이었다. 물고기를 빠지게 하고 기러기를 떨어뜨릴 정도로 아름다웠다.)
  • “The poets often wrote about how her beauty made the fish sink and the wild geese fall.” (시인들은 종종 그녀의 미모가 물고기를 빠지게 하고 기러기를 떨어뜨린다고 썼다.)

3. “As beautiful as a fish sinking and a wild goose falling”

이 표현은 침어낙안의 의미를 비교를 통해 설명하는 방식으로, 미모를 극단적으로 강조합니다.

  • “Her beauty was as beautiful as a fish sinking and a wild goose falling, no one could take their eyes off her.” (그녀의 미모는 물고기가 빠지고 기러기가 떨어질 만큼 아름다웠다. 아무도 그녀에게서 눈을 뗄 수 없었다.)
  • “She was as beautiful as the legendary fish sinking and wild geese falling.” (그녀는 전설적인 물고기와 기러기가 떨어질 정도로 아름다웠다.)

“침어낙안(沈魚落雁)”의 의미

“침어낙안”은 여인의 미모가 너무 아름다워 물고기와 기러기마저 부끄러워하거나 놀라서 빠지거나 떨어진다는 비유를 나타내는 고사성어입니다. 이는 미모가 뛰어난 여성을 칭송하는 표현으로, 자연의 동물들까지 그 아름다움에 압도될 정도라는 상상을 담고 있습니다. 이 표현은 극도로 아름다운 사람을 묘사할 때 자주 사용됩니다.