“타수가득(唾手可得)”을 영어로?

“타수가득(唾手可得)”은 손톱에 침을 뱉듯 쉽게 얻을 수 있다는 의미로, 어떤 일이 매우 쉽고 어려움 없이 성사될 수 있음을 나타내는 고사성어입니다. 이 표현은 어떤 목표나 성과가 매우 쉽게 이루어질 수 있다는 것을 강조하며, 어려움이 없이 바로 손에 넣을 수 있는 상황을 묘사합니다.


“타수가득(唾手可得)”의 영어 표현 방법

  1. “Easily within reach.”
  2. “As easy as spitting on your palm.”
  3. “Within arm’s reach.”

1. “Easily within reach”

이 표현은 타수가득의 의미를 가장 잘 나타내는 번역으로, 어떤 일이 아주 쉽게 이루어질 수 있다는 의미를 담고 있습니다.

  • “The goal is easily within reach, there’s no difficulty in achieving it.” (목표는 쉽게 손에 닿을 수 있으며, 달성하는 데 어려움이 없다.)
  • “Her success seemed easily within reach, requiring no more than a little effort.” (그녀의 성공은 쉽게 이루어질 것 같았으며, 조금만 노력하면 되는 일이었다.)

2. “As easy as spitting on your palm”

이 표현은 타수가득의 고사성어에서 유래한 손톱에 침을 뱉듯 매우 쉬운 일을 강조하는 방식입니다.

  • “For him, getting the promotion was as easy as spitting on his palm, no challenges at all.” (그에게 승진은 손톱에 침을 뱉는 것처럼 쉬운 일이었다, 전혀 도전이 없었다.)
  • “Winning the game felt as easy as spitting on his palm; he was unstoppable.” (게임에서 이기는 것은 손톱에 침을 뱉는 것처럼 쉬웠다; 그는 멈출 수 없었다.)

3. “Within arm’s reach”

이 표현은 타수가득그것이 쉽게 손이 닿을 만큼 가까운 것으로 묘사하는 방식입니다. 간단히 얻을 수 있는 상황을 의미합니다.

  • “The solution is within arm’s reach, just a little more work and it’s done.” (해결책은 손이 닿을 만큼 가까운 곳에 있다, 조금만 더 노력하면 된다.)
  • “Success is within arm’s reach, and with a few more steps, it’s all yours.” (성공은 손이 닿을 만큼 가까운 곳에 있으며, 몇 걸음만 더 가면 된다.)

“타수가득(唾手可得)”의 의미

“타수가득”은 손톱에 침을 뱉는 것처럼 아주 쉽게 어떤 일을 얻거나 성사시킬 수 있는 상황을 묘사하는 고사성어입니다. 이 표현은 어떤 목표가 매우 가까운 곳에 있고, 그 목표를 달성하는 데 어려움이 전혀 없다는 의미를 담고 있습니다. 쉽게 이루어질 수 있는 일에 대해 사용되는 표현입니다.