“폐월수화(閉月羞花)”를 영어로?

“폐월수화(閉月羞花)”는 달과 꽃이 부끄러워 얼굴을 가릴 정도로 아름다운 여인을 칭송하는 고사성어입니다. 이는 여인의 미모가 너무나 뛰어나서 자연의 아름다움인 달과 꽃마저 그 아름다움에 질려 숨게 된다는 비유입니다.


“폐월수화(閉月羞花)”의 영어 표현 방법

  1. “So beautiful that the moon hides and the flowers blush”
  2. “Her beauty made the moon hide and the flowers bow their heads”
  3. “Her beauty was so overwhelming, even the moon and flowers were ashamed”

1. “So beautiful that the moon hides and the flowers blush”

이 표현은 여인의 미모가 너무나 뛰어나 자연을 부끄럽게 만든다는 이미지를 잘 전달하는 번역입니다. 달과 꽃이 그 미모에 눌려 숨거나 부끄러워한다는 뜻을 그대로 살린 표현입니다.

  • “She was so beautiful that the moon hides and the flowers blush whenever she walked by.” (그녀는 너무 아름다워서 지나갈 때마다 달이 숨고 꽃들이 얼굴을 붉혔다.)
  • “Her beauty was so enchanting that even the moon hides and the flowers blush.” (그녀의 미모는 너무 매혹적이어서, 달이 숨고 꽃들이 얼굴을 붉혔다.)

2. “Her beauty made the moon hide and the flowers bow their heads”

이 표현은 여성의 미모가 자연을 부끄럽게 할 정도로 뛰어나다는 이미지를 강조하는 번역입니다. 자연의 아름다움이 그녀의 미모 앞에서 겸손해진다는 느낌을 잘 살렸습니다.

  • “Her beauty made the moon hide and the flowers bow their heads in awe.” (그녀의 미모는 달을 숨기고 꽃들을 고개 숙이게 만들었다.)
  • “Every time she walked past, her beauty made the moon hide and the flowers bow their heads.” (그녀가 지나갈 때마다 그녀의 미모는 달을 숨기고 꽃들이 고개를 숙이게 했다.)

3. “Her beauty was so overwhelming, even the moon and flowers were ashamed”

이 표현은 여인의 미모가 너무 아름다워 달과 꽃이 부끄러워한다는 고사성어의 의미를 강조하는 방식입니다. ‘부끄러워한다’는 감정을 통해 여인의 미모가 주는 영향력을 잘 묘사합니다.

  • “Her beauty was so overwhelming, even the moon and flowers were ashamed to compare.” (그녀의 미모는 너무 압도적이어서, 달과 꽃은 비교조차 부끄러워했다.)
  • “She was so beautiful that even the moon hid and the flowers were ashamed.” (그녀는 너무 아름다워서 달이 숨고 꽃들이 부끄러워했다.)

“폐월수화(閉月羞花)”의 의미

“폐월수화”는 여인의 미모가 너무 뛰어나 달과 꽃이 부끄러워 얼굴을 가린다는 의미를 담고 있습니다. 이 표현은 극도로 아름다운 여성을 묘사할 때 사용되며, 자연의 아름다움마저 그녀의 미모 앞에서 물러설 정도로 강렬하고 매혹적인 미모를 강조합니다.