“폐포파립(敝袍破笠)”을 영어로?

“폐포파립(敝袍破笠)”은 해어진 옷과 부서진 갓을 의미하며, 너무나 초라한 차림새나 형편없이 어려운 상태를 나타내는 고사성어입니다. 이 표현은 겉모습이나 상태가 매우 초라하고 누추함을 강조하는 비유적 표현으로, 주로 가난하거나 어려운 처지에 처한 상황을 설명할 때 사용됩니다.


“폐포파립(敝袍破笠)”의 영어 표현 방법

  1. “Worn-out clothes and a broken hat”
  2. “Tattered robes and a cracked hat”
  3. “Shabby clothes and a broken cap”

1. “Worn-out clothes and a broken hat”

이 표현은 “폐포파립”의 의미를 가장 직관적으로 전달하는 영어 번역으로, 해어진 옷과 부서진 갓을 그대로 옮겨 놓은 형태입니다. 누추한 옷차림을 강조하는 표현입니다.

  • “He came to the meeting in worn-out clothes and a broken hat, showing how little he had.” (그는 해어진 옷과 부서진 갓을 쓰고 회의에 참석했다. 그는 가진 것이 거의 없음을 드러냈다.)
  • “She was dressed in worn-out clothes and a broken hat, living a life of hardship.” (그녀는 해어진 옷과 부서진 갓을 쓰고 어려운 삶을 살고 있었다.)

2. “Tattered robes and a cracked hat”

이 표현은 ‘해어진’과 ‘부서진’을 ‘낡은’과 ‘갈라진’으로 더 강조하여 표현한 방식입니다. 전반적으로 옷차림이 매우 초라하다는 느낌을 부각시킬 수 있습니다.

  • “He wandered through the streets in tattered robes and a cracked hat, without a care for the world.” (그는 낡은 옷과 갈라진 갓을 쓰고 거리를 떠돌며 세상에 신경 쓰지 않았다.)
  • “With tattered robes and a cracked hat, he appeared as a symbol of poverty.” (낡은 옷과 갈라진 갓을 쓰고 나타난 그는 가난의 상징처럼 보였다.)

3. “Shabby clothes and a broken cap”

이 표현은 “폐포파립”의 초라한 상태를 강조하면서도 좀 더 일상적인 영어 표현으로 바꾸어 형편없고 누추한 모습을 부각시키는 방식입니다.

  • “He was wearing shabby clothes and a broken cap, reflecting his poor circumstances.” (그는 초라한 옷과 부서진 모자를 쓰고 있었다. 그의 어려운 처지가 드러났다.)
  • “She walked through the market in shabby clothes and a broken cap, a picture of struggle.” (그녀는 초라한 옷과 부서진 모자를 쓰고 시장을 걸었다. 힘겨운 삶의 그림처럼 보였다.)

“폐포파립(敝袍破笠)”의 의미

“폐포파립”은 해어진 옷과 부서진 갓을 비유적으로 표현한 성어로, 너무나 초라하고 궁핍한 상태를 나타내는 말입니다. 이 표현은 외적인 형편의 초라함을 강조하면서, 내적인 고통이나 어려움을 나타내기 위해 사용되기도 합니다. 가난하거나 처지가 어려운 상황에서 자주 쓰이며, 외적인 모습으로 내면의 어려움을 강조합니다.