“포풍착영(捕風捉影)”을 영어로?

“포풍착영(捕風捉影)”은 바람을 잡고 그림자를 쫓다는 의미로, 믿을 수 없거나 실체가 없는 것을 쫓는 행동을 비유하는 고사성어입니다. 이 표현은 허황되거나 실체가 없는 것에 대한 무의미한 추구를 나타내며, 불가능한 일이나 현실성 없는 목표를 추구하는 상황을 강조합니다.


“포풍착영(捕風捉影)”의 영어 표현 방법

  1. “Chasing the wind and catching shadows”
  2. “Pursuing the impossible”
  3. “Grasping at straws”

1. “Chasing the wind and catching shadows”

이 표현은 “포풍착영”의 의미를 그대로 옮긴 것으로, 실체가 없는 바람을 잡고 그림자를 쫓는 불가능한 행동을 비유합니다. 허황된 추구를 강조하는 표현입니다.

  • “He was chasing the wind and catching shadows, trying to make sense of an impossible situation.” (그는 불가능한 상황을 이해하려 하며 바람을 잡고 그림자를 쫓고 있었다.)
  • “Stop chasing the wind and catching shadows, and focus on what can actually be achieved.” (불가능한 일을 추구하는 것을 그만두고 실제로 이룰 수 있는 것에 집중해라.)

2. “Pursuing the impossible”

이 표현은 실현 불가능한 것을 추구하는 의미로, 현실을 무시한 채 불가능한 목표를 향해 가는 행동을 비유적으로 나타냅니다.

  • “She spent years pursuing the impossible, hoping for success where there was none.” (그녀는 불가능한 일을 추구하며, 성공이 없을 곳에서 수년을 보냈다.)
  • “Pursuing the impossible only leads to frustration and disappointment.” (불가능한 일을 추구하는 것은 결국 좌절과 실망을 초래한다.)

3. “Grasping at straws”

이 표현은 “포풍착영”과 유사하게 희망이 거의 없는 상황에서 겨우 잡을 수 있는 것을 붙잡으려는 시도를 비유하는 표현입니다. 실패나 무의미한 노력을 강조하는 말입니다.

  • “He was grasping at straws, hoping something would change in his dire situation.” (그는 절망적인 상황에서 변화가 일어나기를 바라며 겨우 희망을 붙잡으려 했다.)
  • “She was grasping at straws when she tried to make a career out of an impossible dream.” (그녀는 불가능한 꿈을 직업으로 만들려 할 때 희망 없는 것에 의지하려 했다.)

“포풍착영(捕風捉影)”의 의미

“포풍착영”은 실체가 없거나 허황된 것을 쫓는 행동을 나타내는 표현으로, 무의미한 일에 대한 집착이나 불가능한 목표를 추구하는 상황을 설명할 때 사용됩니다. 이 표현은 주로 비현실적인 기대실체 없는 목표를 좇는 부질없는 노력을 비판하는 데 쓰입니다.